Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"You play two instruments."

Tłumaczenie:Ty grasz na dwóch instrumentach.

2 lata temu

8 komentarzy


https://www.duolingo.com/olciawin

Czy nie powinno być raczej 'You play on two instruments'?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/immery
immery
  • 14
  • 12
  • 10

Tego typu wyrażeń nie tłumaczy się dosłownie, po angielsku jest play the instrument, play soccer/football. Po polsku gramy na instrumencie i w piłkę nożną

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Propylen

Nie.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/waaldek84

Po angielsku gra się instrumentem, a nie na instrumencie

5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Maticzek

Ty grasz dwoma instrumentami - nie wchodzi w poprawność tego zdania ?

1 rok temu

https://www.duolingo.com/JuliaCezar6

Ale w jakim sensie? Że na przykład odbijasz piłkę klarnetem? :P To by chyba było "you play with two instruments".

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 310

JuliaCezar6, z kursu Duolingo korzystają też osoby
angielskojęzyczne, które UCZĄ SIĘ języka polskiego ;-)

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 310

Maticzek, co to jest "wchodzenie w poprawność?" Tak się
nie mówi po polsku. Zdanie jest poprawne albo niepoprawne.

Twoje zdanie jest niepoprawne, bo:

  1. to play instrument - grać NA instrumencie
    to play two instruments - grać NA dwóch instrumentach
    to play violin or flute - grać NA na skrzypcach lub NA flecie

  2. you play - grasz
    Z odmiany czasownika widać, że chodzi o "ty", więc samo
    "grasz" wystarczy.

Zatem, poprawne zdanie po polsku to:
GRASZ NA DWÓCH INSTRUMENTACH.

9 miesięcy temu