Translation:You're so sweet my teeth hurt.
Why does you're so sweet that my teeth hurt not work? I understand that the "that" is not necessary, but it is still optional, right?
Probably because these idioms were a (probably rushed) roll-out for the holiday season and all 'correct' answers are not in the database. Report it, Duo will fix it if they agree with you.
Pretty sure this would REALLY backfire if the person you're complementing is a dentist
I put "you're so sweet that you give me toothache", and marked it as 'Should be accepted'. What does anyone think. To me, 'my teeth hurt' is sort of strange. I'd be much more inclined to say 'you give me toothache', or 'I get toothache'.
I agree that is how this idiom would be said in English "you're so sweet that you give me a toothache"
if someone said that to me i'd be like UUUUUMMMM..........(while backing away slowly)
It's because that she's so kind or 'sweet' that the person's 'teeth hurt' due to all the sweetness.
It's not much of a good joke, is it?
No way, you can't translate this literally. What's wrong with you, people?! Teeth? Hurt? Come on, it doesn't work in English. It should be something like, You are so beautiful that it makes me dizzy. Etc.
Sweet is more in personality than looks and for some people, sugar can hurt their teeth
Give me a break! If a man said that to me, I would laugh him out of the place!
that is such a weird sentence. its like you say "You're so sweet my teeth hurt!" after you kiss a girl or guy. that would just be really weird.
Confused by "los" dientes translated to "my" teeth. Should it be "mis" or "the" teeth?
It's a thing with Spanish that you don't use the personal possessive pronouns for body parts unless you want to put a TON of emphasis on the fact it is yours and only yours and is everyone aware it's YOURS? ;)
The way they work it is to put the person as the object of the verb (me deulen) and then just say the teeth or whatnot. Since you've already stated you're the one being hurt, it's clear that it's your teeth that are hurting.
Same goes for clothes. For example: Me quito el vestido. I take off my dress.
It's los because "teeth" is plural in English..If it wasn't plural it'd be tooth
I don't understand this sentence, is like an expression? Are hurting teeth good in love? ;-;
Just a more natural word order for Spanish. Also, you want to get the pronoun out as soon as you can, so "me duelen" coming first makes more sense, then you know whose teeth they are when you say "los dientes".
You could say "Los dientes me duelen" and it would be perfectly grammatically correct, but it's not the way Spanish speakers would usually say it.
With 'los dientes me duelen', would it be acceptable to have the direct object be at the end? 'Los dientes duelen me'? (Or would it be 'duelenme'?)
I had to say "the salt hurts my dog's paws" recently in Spanish. I thought it'd be "la sal duele las patas de mi perro", but would "las patas de mi perro duele la sal" be right? Or does that word order only apply when pronouns are used?
ok so you have said 'my' so we know that it's ME we are talking about and then it is 'duelen' - meaning 'they' hurt because teeth are plural. more literal translation being 'you are so sweet that my teeth, they hurt.' i.e. 'ow my teeth, they hurt.'
is that about right?
Pretty much - the me in me duelen makes the person who's speaking the object of the verb - subject verb object, "the teeth hurt me".
So less formally, "my teeth hurt (me)". In Spanish the 'my' is understood, and in English the 'me' is implied instead. Same deal for saying I have a headache, my stomach hurts etc. ¡Me duele!
Is this just something that they say in spanish? Let me tell you, if I went up to a girl and said "You are so sweet my teeth hurt", she probably would not take it so romantically. Is it something that is more inclusive to spanish?
i dont understand why when someone is sweet the other perosns' teeth hurts
I seriously can't work out the structure of the words, when does this start getting easier?
Do Spaniards really say this?