1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "You may take anything you li…

"You may take anything you like."

Translation:Vous pouvez prendre ce que vous aimez.

January 17, 2013



"anything" is misleading.... because "ce que" is equivalent to "what" in this case. It needs to say either "You may take what you like" or "You may take whatever you like."


I agree. "Anything" is misleading... but it can be translate in this context by "tout"... This is idiomatic. See my other comment.


Well, it is and it isn't. As far as I am aware, there really isn't a single French word that means "anything", but it is a word commonly seen in English, so learning how to translate it seems a good idea.


I added "'n'importe" to account for this and apparently I should have done nothing. They should not have words that do not translate directly in these tests.


Possibly it would matter where you added that expression. In any case, there are learning exercises, not tests, so don't worry. Translation necessarily involves terms and expressions that cannot be translated directly. If we only learned the easy bits, we'd never achieve fluency.


yes! thinking it was a trick question, i tried my luck with n'importe quoi and got owned.


"On peut prendre ce que vous voulez" should be another answer.


I agree! I said "Vous pouvez prendre ce que vous voulez" and got it wrong. I do not agree with the verb "aimer" in this sentence.


I agree with you. It is unnatural. It should be "voulez". Yes, it means "want", not "like", but that's what someone would say.


Je suis d'accord!


DL just accepted "Tu peux prendre ce que tu veux". (Feb2014)


Hmm, but it won't accept "Vous pouvez prendre ce que vous voulez"!


Though that would require subject agreement: "Vous pouvez prendre ce que vous voulez."


In the meaning, there is a difference of quantity. "You may take anything you like" means you can take more than one. "Tu peux prendre ce que tu aimes" means you can take one (the one you prefer).

In my opinion, "Tu peux prendre tout ce que tu aimes" is the best translation. But there is still an ambiguity on the quantity.


These were correct: Vous pouvez prendre ce vous voulez. Vous pouvez prendre ce que vous aimez. But this one was not: Vous pouvez prendre ce que vous voulez.

In English, Take what you want and Take what you like are treated as equivalent - said with the same intent and context. "like" doesn't necessarily mean that you like the item but that you like to take it. Perhaps it works the same in French.


I agree with all the comments here


I wonder if it is to do with the formality of "vouloir" versus "aimer". I also used the verb "vouloir" but maybe it's a bit stiff and formal in the context of this sentence?


Nothing formal or informal about it. I've never heard anyone use "aimer" in this context.


On the last question with no hearts left and this curly one appears :-(


I put tu peux prendre n'importe quoi que tu veut. Marked wrong but I think it is acceptable french……….

Learn French in just 5 minutes a day. For free.