"You may take anything you like."
Translation:Vous pouvez prendre ce que vous aimez.
Possibly it would matter where you added that expression. In any case, there are learning exercises, not tests, so don't worry. Translation necessarily involves terms and expressions that cannot be translated directly. If we only learned the easy bits, we'd never achieve fluency.
In the meaning, there is a difference of quantity. "You may take anything you like" means you can take more than one. "Tu peux prendre ce que tu aimes" means you can take one (the one you prefer).
In my opinion, "Tu peux prendre tout ce que tu aimes" is the best translation. But there is still an ambiguity on the quantity.
These were correct: Vous pouvez prendre ce vous voulez. Vous pouvez prendre ce que vous aimez. But this one was not: Vous pouvez prendre ce que vous voulez.
In English, Take what you want and Take what you like are treated as equivalent - said with the same intent and context. "like" doesn't necessarily mean that you like the item but that you like to take it. Perhaps it works the same in French.