1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Willst du mit mir ausgehen?"

"Willst du mit mir ausgehen?"

Translation:Do you want to go out with me?

December 25, 2013



I am surprised that "go out with" translates kind of literally to German. I have always thought it is an odd saying in English, and I remember trying to translate it to Spanish once, and it did not translate so directly as this.

EDIT: Somehow this is one of my more popular comments despite being entirely incorrect!


It does translate directly to Spanish as well! Do you want to go out with me?" = "Quieres salir conmigo?"


in Argentina we're so lazy we just say "hacemos algo?". Meaning "let's do something"


An Argentinian doesn't "just say" anything.


I recall my Spanish teacher saying that it didn't translate like that, but this could have been a dialect thing (this suggests that could be the case: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2042391). But it was a long time ago.


As a native speaker i can assure you it is not dialect


¿Quieres salir conmigo? is widely used in Spain, as ianmartorell says. I even used it myself several times ;)


I was also kinda surprised that it translated almost literally to English. There are differences though.

But to the point. Despite what the rest of the comments say, it does not translate literally to Spanish. It seems like it does, but id does not. The literal translation would be "Quieres tú conmigo ir afuera?", and not really "Quieres salir conmigo". I know that it seems almost equal, but the difference lays on the preposition "aus", which ,in German, is in fact part of the verb.

But it is a big "but". In German, 'ausgehen' is a separable verb. The conjugation is "gehe ... aus" and so on. For example, "Ich gehe mit ihr zu essen aus" which means "I am going out with her to eat". In Spanish, it would translate as "Estoy yendo con ella a comer afuera" or "Yo voy con ella a comer afuera", which uses the verb "ir" and not the verb "salir".

So, again, no, it does not translate directly to Spanish. And yes, it almost translates directly to English. The reason is that Germanic languages put emphasis on the "effect" that the action (verb) does to the subject. In this case, the action makes the object to change its position. The subject is out of somewhere as a result of the action. In Romance languages, the emphasis almost always lays on the subject or on the object. As a result of that, most verbs which require a preposition to modify the action are expressed as a single word (Ex: "ir afuera"="salir", "ir adentro"= entrar", "poner adentro"="meter", "poner afuera"="sacar", "ir arriba"="subir", etc.). This is a longstanding phenomenon, as it comes from the Latin "ablative" case, which is all but lost in most Romance languages, being directly replaced by a preposition, or like in this case, with specialized words.


I think this just depends on how you're translating the verb "ausgehen". If you translate to English ("to go out") and then from English to Spanish ("ir afuera"), then obviously the sentence does not translate to Spanish literally (word per word). However, you're missing that since the preposition "aus" is indeed part of the verb (like you said) then the whole verb can be translated directly as "salir" which like you also pointed out is the same thing as "ir afuera" in Spanish. If you look in a German-Spanish dictionary, you'll also find out that "ausgehen" translates as "salir". So obviously you have to reposition the words to match the destination language's grammar, but as a Spanish native speaker, to me it seems that the translation is in fact literal. ¿Willst du mit mir ausgehen? = ¿Quieres salir conmigo?

As a side note, "¿Quieres ir afuera conmigo?" or simply "¿Quieres ir afuera?" or "¿Quieres ir fuera?" are also correct, but have totally different meanings, they just mean to go outside of the building you're currently at, or to a terrace or balcony.


"Literally" means in a word by word manner. So, again, "Willst du mit mir ausgehen?" does not literally translates to "¿Quieres salir conmigo?". Simply put, the literal translation from German to Spanish of "ausgehen" is "ir afuera". Yes, a one word verb literally translates to a two word expression. Again, the big difference is in the paradigm in which each kind of language express their ideas. Also, there is a philological reason which incises on the morphology of 'ausgehen'. German, although coming from the Germanic family of languages, is highly influenced by Latin Grammar. 'ausgehen', as the infinitive form of the verb, is affected by the ablative case form of many Latin verbs, where the preposition becomes part of the verb itself. This is due current Germany being the place where the Holy Roman Empire resided at the end of its history. Nonetheless, the Germanic idiosyncrasy made the ablative to not really "morph" the word, but to just put the preposition before the verb, like "ausgehen", while conjugation still keeps them separate. Another example of this phenomenon is "dafür" where the article "das" is declined before "für".

Also, if you 'reposition' (rearrange,change) the words to translate them, then the translation is not literal". And the matter of this part of the thread is if it was or not a literal translation.

If you are curious about translations of the verb "salir" then you should check "exit" and "aussteigen", in English and German respectively.

On a side note, I'm also a native Spanish speaker. But, as you can see, translations are not easy things. Native speakers are not immediately qualified to make translations, specially literal ones.


I am sorry, but Ablative is the case which concerns nouns and adjective, verbs can't have it. Maybe you mean verba deponentia, but they work totally different, there's nothing like trenbaren Prefixen in Latin, I can assure you, you must be mixing up. There's more alike to Spanish se in Ronoun Verbs like irse -> me voy, tu vas etc. Although it adds to the end of the verb and not to the beginning like in German


I meant trenbaren Prefixes like in German don't have any analogue in Latin, where verbs can't be splitted in any way. And Ronoun was a typo for pronoun, the mobile app doesn't permit editing, alas


To me, you do hairsplitting with this. First I'd like to note that initial comment contained "kind of literal" construction, which means that the author recognizes that it's not strictly literal, but rather ideomatically literal and we can find obvious match between Spanish and English words. Say, in Russian "going out" translates to "meet" (in mutual and continious meaning,like to be meeting one another this isn't any literal for going out). Or if we translate go out to have a date this wouldn't be any literal, but as soon as salir posseses the meaning to go out (ok, while leaving) to me it's literal enough.

Btw, going on with the hairsplitting tendency I suppose that go out is not the same as going outside, which is too literal and , I agree, would really be ir afuera, but out is not outside, it's like a modifier for to go, very much like German aus to gehen, just out doesn't merge with go. I mean, go out actually means to leave (the place) and it says nothing about where we are heading for and if we are going to reach outside by that, so it perfectly corresponds to Spanish salir. As for the word order to me it sound ridiculous to await the same in different languages. That meaning of word-to-word translation is not implied by the word "literally" just check the thesaurus. Translating in that way we 99.9% won't get any valid sentence unless the languages are really close and alike.


And I see that literally corresponded to German translation, while it was "directly" that concerned Spanish translation, so there was no sense in all that wordy discussion about the word "literally" for it wasn't used there ... Hahaha


Well perhaps the reason behind is that English used to be just a dialect of German,that merged with Jutlandish(today's Denmark),but was greatly influenced and shaped by Latin,French,Dutch,Frisian through long periods of time.

In short,it's a Germanic language,i can't see why it would be so surprising,as a Croat i can find such examples in Russian,despite the distance between Russia and Croatia.


The meaning is the same in France (as in GB and in Germany) ( for Spain I dont know). But are we really saying that after 12 years old ? Hum... Does it still work on girls ? :-)


It translates literally in portuguese as well, "Você quer sair comigo?"


"Sair" ? :-/ Well... in french we have also a verb "Saillir". But it means a "little" MORE than that... Do NOT use saillir, in "french", but "sortir" : "Veux-tu sortir avec moi ?" ;-D


Just out of curiosity, what does "saillir" mean in French? haha


It also translates literally in Hebrew: רוצה לצאת איתי?


How is it pronounced? Especially last two words(the verb and the adverb)


Litteral translation is correct in french as well actually


that's not odd . . . I'm Italian and we also say that "Vuoi uscire/andare fuori con me ?"


So easy to pronounce. So hard to say.


Can you use this in other, not necessarily romantic, ways? Like "Willst du mit mir Essen?" or "Willst du mit mir Spazieren?"


sure, or even "möchtest du.."


For me, möchtest du is better, it's a little more polite than willst du. But that might just be the years of teachers drilling it into my head.


I have the same question. =)


Of course. And if, by the time, you change your mind about the one your are "spazieren" with, it won't be too late to become romantic !


Does this have the same figurative (romantic) meaning as in English?


It is in the flirting lesson, after all


Why mir and not mich?


Someone explained before that mir and dir are used when the verb is not directly affecting the object Like here with going out


In this instance, it's the preposition, not the verb, which is selecting the case. Mit is always used with the dative case, so it's always mit mir, mit dir and never mit mich or mit dich.


And also, you use dative with "mit". It's a dative preposition.


Because the preposition mit takes Dative case Then is mir


Is this phrase interchangeable depending on context? For example just asking another non-romantic friend to go out for drinks vs. Asking a friend to start dating


When I answered: "Will you go out with me?", it marked it as wrong. Is it wrong?


Yes, ish.

willst du? is a question about whether the other person wants to do that.

The English word will used to have this meaning, but nowadays it's mostly just used to indicate the future.


@mizinamo - I saw that you'd answered someone who asked why "Will you go out with me?" would be incorrect, but I'm still a bit confused. Can you explain again a little more, please? Is it because it should have the word "want" in the sentence instead? Thanks!



  • Willst du mit mir ausgehen? = Do you want to go out with me?
  • Wirst du mit mir ausgehen? = Will you go out with me?


That's just plain wrong from an American English point of view in this context. Asking someone "will you go out with me?" inherently contains the question of whether they want to or not. An affirmative or negative answer without any other context directly answers whether or not the person wants to go out. The answer "yes but as friends" or "I can't, but I want to" require the additional explanation beyond a simple yes or no.


Kinda sad that they didn't put the phrase Ich stehe auf dich into this unit. It is like saying you like someone, or have a crush on them.


"Want to go out with me?" is incorrect but under the answer that would have worked it says " Want o go out with me?"


what is the difference between bei and mit


Bei = at

Mit = with


but i think both mean "with" ...!!! for example " alles gut bei mir " which mean "everthing good with me " so i wanna know where/when i use mit and where/when i bei ?


Roughly, "mit" is used when you can replace "with" with "using", "by means of" or "accompanied by". "Bei" is more locational. Here's a useful distinction.

Willst du mit mir schlafen? = Do you want to sleep with me?

Willst du bei mir schlafen? = Do you want to sleep at my house?


Word for word its will you me, go out with? I think i'm understandin' this better but i'm still a little confused with sentance structure.. :-


Word for word it's "Will you with me outgo" but that's German sentence structure, and I couldn't tell you why it's like that.


"Will you go out with me?" should be an acceptable correct answer as it is the direct translation.


No, it is not a direct translation.

"will" in modern English almost always just indicates the future, while in German, wollen is about desires -- the most common modern English word for that is "want".

The meaning of the word in English has changed, and so even if it was etymologically connected, it's not a good translation any more as the sense is not the same.


And when you ask someone to go out is that not happening in the future?


Sure, but that doesn't mean that there isn't a difference between "Do you want to go out with me?" (asking for wishes or desires) and "Are you going to go out with me?" (simply asking whether the statement will be true in the future, regardless of whether the person you're talking to does it voluntarily or not).


I still disagree - while will does often connote something in the future, it can also be asking whether you want to do something in the future. Check out the second definition https://www.merriam-webster.com/dictionary/will


I agree, its still common to phrase a question as "Will you x?" This is the first I've heard it's no longer standard.

Asking about future plans is probably the most common way to use will. "Will you go to the party?" "Will you be home for dinner?"

So why would "Will you go out with me?" be different?


"Will you tidy up your room?" and "Do you want to tidy up your room?" can often have quite different answers -- the child might say that they do not want to, but that they will do so because they fear punishment.

It's a future plan but does not indicate desire.

Willst du...? asks about desire.

Wirst du...? asks about the future without asking about desire.


"wan" was a typo. Obviously. Don't mark it as a mistake, it's really annoying.


Who here is a kid and thinks this is weird?



So my tongue got twisted mid sentence and I ended up saying only "willst du" and sticking my tongue out and moving it left and right in frustration. This was somehow deemed as a correct answer by Duo.


Has a bug. Words just move to wherever they want


How to get the strategist title?


I asked my wife about this (she's German) and said this generic phrasing of "ausgehen" isn't common. It's more like "Willst du mit mir ___ gehen." People ask people to do specific things. "Willst du mit mir feiern gehen?" Feiern is partying, e.g. Clubs, drinking, bars. (If the focus is dancing you might say dancing but in conjures specific dancing events in mind.) "Willst du mit mir einen Kaffee trinken gehen?" Cultural differences ~


I put "Will you go out with me?". Is this correct, because Duolingo said it was wrong.


I put "Will you go out with me?". Is this correct


willst du? is "do you want to?" and not merely future "will you?".


In English, asking someone "Will you go out with me?" IS asking if they want to.


Does it work with friends too?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.