To avoid humorous confusion (and because there is no visual context), it would be better to clarify '... A bar of soap from the floor ' or '... mopping up soap from the floor'
Only the first option, it's hard to podnieść=pick up liquid from the floor ;) I guess this sentence was supposed to have this possible humorous interpretation. A bar of soap is "kostka mydła", so here - kostkę mydła.
The latter will probably be "On wyciera/zmywa mydło z podłogi" (wyciera - the floor is being made dry; zmywa - the floor is being made clean).
One must simply use something to freeze liquid soap. For example, liquid nitrogen could quickly freeze the soap, allowing for easy cleanup.
This gets into the idiosyncrasies between the language. How one would express a concept in different languages is frequently entirely different. Some of these translations are hard to get right without any visual context at all.
Take for example this simple one: PL: Ile masz lat? EN (literal): How many years do you have? EN (correct interpretation): How old are you?
If you asked an American with no foreign language experience (because, in Spanish, for example, the same sentence is 'quantos anos tienes', which is exactly the same form as PL), 'How many years do you have?' They would look at you quizzically and assume you might be referring to years of professional experience.
It's just "cuantos," the "A" doesn't need an accent mark because it's a word that ends in vowel, n, or s. The accent is always on the second-to-last syllable.
In some cases "z=with", but not in general. Prepositions do not translate that easily between languages even when everything else does.
- ze mną - with me
- (śmiejesz się) ze mnie - (you are laughing) out of me
- z Polski - from Poland
- (większość) z nich - (the majority) of them
- Zabierz nogi ze stołu - Take your feet off the table.
and that's not a complete list.