"Oni sahají na toho medvěda."

Překlad:They touch the bear.

před 2 roky

8 komentářů


https://www.duolingo.com/Vavris

Proč nemůže být "They touch on the bear" když je tam "na toho medvěda"? Děkuji

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 926

To by bylo jako česky říct "Oni se dotýkají na toho medvěda".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MarekTyl

touch = dotýkat ne sahat

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

A jak byste pak rekl 'sahat'?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/mikola.samara

sahat = touch nebo reach. Záleží na kontextu. Například: Voda mu sahá po kolena = Water reaches his knees.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Fificek100

A nemuze byt to the bear?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

to by sahali dovnitr. Asi uz je chudak mrtev a rozpitvan.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Fificek100

děkuji za odpoved máte pravdu a fakt jsem se pobavil :D lingot +

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.