why "he"... how is it being deduced?... could it be "she"... all the word endings are feminine... "a"... i am confused!
Translation makes contraction he's from he has. This is not typically said in American English. What about other parts of the world?
shouldn't it be: Chiamerá se abbia una domanda ????
I second that question. Why isn't the subjective used here?
Because in Italian you can always omit the subject.
Why not "Call if you have a question?"
Un sbaglio? Chiamerai invece chiamera'?
He will call = chiamerà (third person) VS you will call = chiamerai (2nd person)
Lei chiamerà se Lei ha una domanda (!)
Why not He will call out if he has a question?
Same question: Why is "She will call if she has a question." marked wrong? Thanks