1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Они верят нам."

"Они верят нам."

Перевод:They believe us.

December 25, 2013

19 комментариев

По популярности веток

https://www.duolingo.com/profile/An9Bee

Возможно, я ошибаюсь, но полагаю, что believe - верить и trust - доверять - разные вещи, как и, например, слышать и слушать. Мне так подумалось на основе предыдущих уроков и поправьте, пожалуйста, если я неправа.

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SweetFebruary

Объясните, пожалуйста, почему без "to"? Просто хочу для себя разобраться. Мне казалось, что "Они верят нам" будет "They believe to us". Что так нельзя я поняла, а вот почему и есть ли какое-то правило?


https://www.duolingo.com/profile/Sam3117

Да, это проблема duolingo - отсутствие контекста. Believe - ‘верить в правдивость’ какой-то информации, существование чего-то. Trust более широкое и серьезное понятие, это ‘верить’ и ‘доверять’ человеку. Если кто-то заявляет: I trust you, значит он доверяет тебе, полагается на тебя, уверен, что ты не причинишь ему вред. Believe также имеет значение ‘полагать, думать’, как синоним глагола think. Кроме того, believe можно использовать в отношении религиозной веры: I believe in God. Я верю в Бога. Trust ‘полагаться на что-то, как надежное’. Trust используется как синоним глагола hope - ‘надеяться‘. Так, различие между следующими похожими фразами, такое:
I believe you. Я верю, что ты говоришь правду. I believe in you. Я верю в тебя, в твои способности и возможности совершить что-то и / или в твои положительные качества, твоему слову. I trust you. Я доверяю тебе, я полагаюсь на тебя, могу доверить себя тебе. У американцев на долларе написано - Богу мы ДОВЕРЯЕМ..... . Извините, но без контекста - такие тонкости выглядят смешно.


https://www.duolingo.com/profile/Vitaliy937012

Имхо: In god we trust - в Бога мы верим. Если бы было we trust god, то перевелось бы мы надеемся/полагаемся на бога. Перевод, как и выражение на русском "Богу мы доверяем" - бессмыслица.


https://www.duolingo.com/profile/VictorEvdo

Trust, по-моему, должно подходить. Может быть плохой пример, но "in God we trust", как мне кажется, можно перевести "мы верим в Бога".


https://www.duolingo.com/profile/PandaUA2

Тоже считаю, что в данном случае trust подходит. Если нет, объясните, пожалуйста, разницу.


https://www.duolingo.com/profile/ma99ot8

А как будет Они верят в нас?


https://www.duolingo.com/profile/bragov4ik

They believe in us, наверное


https://www.duolingo.com/profile/Demyan_MD

They belive us, так и будет


https://www.duolingo.com/profile/ma99ot8

так это разные вещи :(


[отключённый пользователь]

    Почему не подходит "they are believe us?"


    https://www.duolingo.com/profile/igisev

    Потому что believe - это глагол. Как и в случае "I see you"


    https://www.duolingo.com/profile/darkholme00

    ой ля. потому что это не pres c и с глаголами такого типа обычно pres s используется


    https://www.duolingo.com/profile/kalazus

    Вот что я нашёл: I believe you. Я верю, что ты говоришь правду.

    I believe in you. Я верю в тебя, в твои способности и возможности совершить что-то и / или в твои положительные качества, твоему слову.

    I trust you. Я доверяю тебе, я полагаюсь на тебя, могу доверить себя тебе.

    Не знаю разрешены ли ссылки, но нашёл на englishliveshere


    https://www.duolingo.com/profile/JadeFoxy

    Почему не " they believe we" we это ведь тоже нам


    https://www.duolingo.com/profile/xr0master

    We - это мы. Тут необходимо склонить местоимение.


    https://www.duolingo.com/profile/vsemozhetbyt

    Судя по словарям, They trust us тоже вроде бы дожно быть приемлемым.


    https://www.duolingo.com/profile/Dmitry520469

    Насколько я помню - trust - доверять, believe - верить. Так по-моему, здесь нужно использовать именно trust как доверять, а believe как верить типа верить в бога, а доверять людям.

    Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.