"Ona ma białą komórkę."

Translation:She has a white cellphone.

February 16, 2016



Take the following two sentences from this lesson:

"Ona ma białą komórkę" and "Szukam mojei komórki."

In both sentences, "cellphone" is the direct object. But in one sentence the ending is "-ę" and in the other the ending is "-i"

Why the discrepancy?

February 16, 2016


komórkę is singular accusative/biernik komórki is singular genitive/dopełniacz=plural nominative/mianownik=plural accusative/biernik=plural vocative/wołacz.

MA is followed by accusative,

SZUKAM is followed by genitive,

accusative is the most common case for direct object, but genitive happens a lot, some instrumental and dative. there is a list somewhere in the forum, of the most common genitive verbs, I will try to link



February 16, 2016


Why "białą" and not "biała"?

September 16, 2016


"mieć" (to have) takes the Accusative case, which for singular feminine adjectives ends in -ą.

September 16, 2016


I translated komórka as telephone, which was marked wrong. Nowadays, among my friends and colleagues, komórka and telefon are used interchangeably (who has a landline anymore?). perhaps they ought to loosen up the translation of komórka to include phone/telephone as well.

December 26, 2016


Well, we have a huge list of translations for "telefon" and a bit shorter list for "komórka". Most of the words are the same for both. Well, "phone" was accepted, so I guess there's no reason to reject "telephone" here, although it sounds strangely... formal, to me. Added anyway.

December 26, 2016



June 1, 2018


Can you please allow "mobile phone" which is the translation in UK. Cellphone is American and almost never used in UK.

June 19, 2018


It is accepted, it should have worked.

June 19, 2018
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.