1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "We had cut the bread."

"We had cut the bread."

Переклад:Ми розрізали цей хліб.

February 16, 2016

8 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/PavloZavor

Цей хліб і хліб різні речі?


https://www.duolingo.com/profile/VadimRomanko

При прослуховуванні швидно речення чується, як: We had cut a bread. The - там і близько не чується. Як їх розрізняти?.


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Коли йдеться про нарізання хліба, завжди мається на увазі саме цей конкретний хліб, неозначеного артиклю тут взагалі не може бути.


https://www.duolingo.com/profile/N44v2

Ситуація наприклад: Промислове виробництво нарізного хліба, керівник заходить у цех і запитує у свого підлеглого: "Ви вже розрізали хліб". (маючи на увазі саму операцію нарізки хліба).


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

А то нічого, що керівника на промисловому виробництві нарізного хліба навряд чи буде цікавити, чи нарізали його підлеглі саме одну якусь невизначену хлібину? (як то мало б виглядати з застосуванням артиклю "а") :) Тож там буде або запитання про партію хліба чи її частину - тоді the/this bread (this тут можливе через незчислюваність поняття хліб, незчислювані поняття автоматично прирівнюються до однини), або про хліб як поняття - тоді буде нульовий артикль. Обидві ситуації виключають можливість застосування неозначеного артиклю.


https://www.duolingo.com/profile/N44v2

Дякую за розгорнуту відповідь на мій коментар.


https://www.duolingo.com/profile/DirkFangel

На хлібокомбінаті хліб не нарізають люди, вже років з 50 точно.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1065

Мало що знаю про технології хлібокомбінатів, але тут "нарізали" не хоче приймати - тільки "розрізали" чи "відрізали". Теж, певно, якась технологія винна.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати