1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Eles viram o mundo da lua."

"Eles viram o mundo da lua."

Tradução:They saw the world from the moon.

January 17, 2013

46 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/erikveloso

Eu escrevi: "They saw the world of the moon." Silly me! Em português essa frase é ambígua e depende de prosódia ou de contexto para retirar a ambiguidade.


https://www.duolingo.com/profile/RamiroAC

eu escrevi, they saw the moon world... essa frase podia ser correta tb


https://www.duolingo.com/profile/Diene.Pother

O "mundo da lua", como nas músicas, é um estado mental fora da realidade. Eles viram o mundo a partir da lua (estavam posicionados na lua).


https://www.duolingo.com/profile/NataliaTBL

Também escrevi assim, a frase contem uma ambiguidade e deveria ser considerada :/


https://www.duolingo.com/profile/CristianMofU

O único erro da frase é ela estar descontextualizada. Mas "moon world" realmente está errada.


https://www.duolingo.com/profile/jlpadilha

Cometi o mesmo erro e pelo mesmo motivo!!


https://www.duolingo.com/profile/ManoelNeto0

Esta frase está ambígua, logo ou se aceita os dois sentidos ou se retira esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/Isinnha_Milly

Você está fazendo o teste?


https://www.duolingo.com/profile/Benini

"Alô Alô, planeta Terra chamando, essa é mais uma história do diário de bordo de Lucas Silva e Silva, falando diretamente do mundo da lua..." rsrsrs Foi isso que me veio na cabeça


https://www.duolingo.com/profile/LimaRogerio

Eles viram um mundo imaginário ou viram o mundo a partir da lua???


https://www.duolingo.com/profile/WilliamM4rqu3s

I put the following sentence and it was considered wrong "They saw the moon's world" it is really wrong?


https://www.duolingo.com/profile/JosiPerez2

Me parece que não; vou reportsr hoje 11/05/2016


https://www.duolingo.com/profile/snm5678

Só alguem que trabalha para a NASA diria esto no inglês.


https://www.duolingo.com/profile/LimaRogerio

A frase é ambigua. Viram tbem pode ser presente do indicativo


https://www.duolingo.com/profile/pauloluke

eu escrevi "they saw the moon's world. deveriam considerar :S :S


https://www.duolingo.com/profile/LuanCitta

fiz a mesma coisa!


https://www.duolingo.com/profile/edu.gt

Duolingo adora frases ambíguas.


https://www.duolingo.com/profile/cleber228

"They have seen the world from the moon"

Present perfect form, should be accept.


https://www.duolingo.com/profile/AndrSouza10

Respondi da mesma maneira, por que não foi aceita?


https://www.duolingo.com/profile/brncampos

Podia ter um virgula pra não deixar dúvida... Eles viram o mundo, da lua.


https://www.duolingo.com/profile/cristian_alves

Why not "They've seen the world from the moon"? I believe that it could be used.


https://www.duolingo.com/profile/PauloCampo242202

Também concordo. Acho que "present perfect" seria inclusive mais conveniente nesta frase do que o "past simple".


https://www.duolingo.com/profile/uzupadilu

Me pareceu uma ambiguidade.


https://www.duolingo.com/profile/ClauhsClaudia

Por que não pode ser "moon world"?


https://www.duolingo.com/profile/vnicosta

O sentido da frase é só um, Eles viram o mundo com a perspectiva da lua, essa frase com esse sentido nao poderia ser traduzida de outra forma porque caso contrário ela estaria errada, entendam, o que ocorre nao tradução nao é a tradução de palavras e sim a tradução do SENTIDO. FROM = ORIGEM.


https://www.duolingo.com/profile/jrdc-1313

A pergunta deveria ter sido feita da seguinte maneira para não levar a interpretação errada: "Eles viram ao mundo ( à terra) desde a Lua"


https://www.duolingo.com/profile/Edclayton

Não especifica quando foi, então o tempo verbal não seria present perfect?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

o tempo está subentendido e foi no século passado...


https://www.duolingo.com/profile/Cláudia.barretinha

Alguém pode me explicar quando usar of ou from?


https://www.duolingo.com/profile/Ligexful

Achei desnecessário o segundo the. Alguém concorda comigo?


https://www.duolingo.com/profile/PauloCampo242202

Eu concordo Lígia Maria!


https://www.duolingo.com/profile/Edubr0703

pelo que já foi postado nos comentários, a frase deve ser revista


https://www.duolingo.com/profile/DVnova

"they saw the moon's world" está errado, né? (alguém mais ficou cantando a musiquinha depois dessa frase?)


https://www.duolingo.com/profile/Lazaro.rFarias

Eu entendi que lá não existe este conceito de munda da lua, que nem temos em uma música brasileira. Provavelmente esta frase está se referindo a astronaltas que viram a terra estando na lua.


https://www.duolingo.com/profile/Otto877293

Moon world poderia encaixar nessa tradução


https://www.duolingo.com/profile/ThaisOlive466556

''They saw the world of the moon.'' cade o contesto


https://www.duolingo.com/profile/victorhugoferraz

A correção está errada, já que não tem vírgula na frase em português


https://www.duolingo.com/profile/LuizRaulda1

A partícula DID não poderia ser utilizada, uma vez que ela remete a frase ao passado? (They did see the world from the moon)


https://www.duolingo.com/profile/RobsonNuve1

Eu queria saber quando usar see e ou saw


https://www.duolingo.com/profile/PauloCampo242202

Usa-se o "see" no tempo presente e o "saw" no passaso. Ex.: I see the boy. "Eu vejo o menino". I saw the boy. "Eu vi o menino".


https://www.duolingo.com/profile/Lucasgope28

meio dúbia essa frase, não?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

They saw the dream world."


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoSo900273

aqui é lucas silva silva direto do muuuuuuuuundo da lua

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora