"May I ask Dewi Lingo?"
Translation:Ga i ofyn Dewi Lingo?
Why do "Ga i ofyn Dewi Lingo?" and "Ga i ofyn i Dewi Lingo?" mean the same thing?
Ga i ofyn i Dewi Lingo is good Welsh, and the i is correct if directing a question to someone. Dropping the i in that context is incorrect. When asking someone a question, gofyn is followed by i (to ask someone) or am (about something).
Bydda i'n gofyn i Siôn am yr hen lyfr - I'll ask Siôn about the old book.
Ga i ofyn cwestiwn i chi am yr hen lyfr, Siôn? - May I ask you a question about the old book, Siôn?
Hoffwn ni ofyn am lyfrau Cymreig, Siôn - We would like to ask about Welsh books, Siôn.
But you can just ask whether you may ask a question:
Gawn ni ofyn cwestiynau, Dewi? - May we ask questions, Dewi?
Dropping the i in that context is incorrect.
But in a multiple-choice question just now, I picked both options (Ga i ofyn Dewi Lingo? Ga i ofyn i Dewi Lingo?) and was told that that was the right answer.
Could someone please tell me what's wrong with this: Allai gofyn i Dewi Lingo?
Allai goes with e/hi:
- Allai e/o/hi ofyn...? = 'Would he/she be able to ask...?' or 'Could he/she ask...?' as in having the ability to ask. This comes from gallu. (Another word with the same meaning is medru - Fedrai hi/o/e...?.)
You might have meant:
- Alla i ofyn...? = Can I ask...? with the meaning 'Am I able to ask...?' - as in having the knowledge or ability to ask. Using the patterns we have seen so far on this course, though, we would frame this question as: Ydw i'n gallu gofyn...?
Ga i...? comes from cael, with its meaning of 'being allowed to':
- Ga i ofyn...? = 'May I ask...?'. Often said in English as 'Can I ask...?' - as in 'Am I allowed to ask...?'