"Sonst trinke ich Kaffee."

Traduction :Sinon, je bois du café.

February 16, 2016

34 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Sonst = 1) autrement 2) habituellement 3) sinon

https://en.m.wiktionary.org/wiki/sonst


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Sans contexte, je dirais "D'habitude, je bois du café".

"Autrement, je bois du café" a le sens de: s'il n'y a pas autre chose (que je préfèrerais), je boirai du café.

Je partage l'avis de Vabelie "Je bois du café autrement" a le sens de: j'en bois d'une manière différente


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

La phrase allemande a les deux premiers sens que tu as décrit.

Exemple pour le premier sens: Sonst trinke ich Kaffee, aber heute hätte ich gerne einen Tee.

Exemple pour le deuxième: Wenn du hast, trinke ich Apfelsaft. Sonst trinke ich Kaffee.


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Merci pour ces exemples des 2 sens de sonst: "d'habitude" et "sinon"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Es ist vielleicht falsch, aber ich hätte geschrieben " Wenn du WELCHEN hast, dann trinke ich Apfelsaft ... Merci de me donner ton avis!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Nein, das ist nicht falsch. Deines ist auch völlig korrekt.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais "sinon je bois du café" veut exactement dire la même chose: "s'il n'y a rien d'autre, ou pas ce que j'aimerais, alors je boirai du café" Cela ne signifie pas que "d'habitude, je bois du café. Ce serait "gewöhnlich trinke ich Kaffee".


https://www.duolingo.com/profile/Guillaume182900

Autrement a plusieurs sens en francais, ilse traduit par "différemment", ou est synonyme de "(mais) sinon"


https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 2617

"Je bois du cafe autrement." a du sens en francais? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Fifidou a raison (Guillaume aussi).

"Je bois du café autrement" : j'en bois d'une manière différente, d'une autre façon.

"Autrement, je bois du café" ou "Je bois du café, autrement" se disent dans ce sens. Ce n'est pas la façon la plus "académique", mais c'est du vrai français parlé.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Euh, "autrement, je bois du café" veut bien dire "sinon je bois du café" et "je bois du café autrement" serait "d'une autre manière," mais je ne le dirais pas ainsi, car cela n'a guère de sens.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

J'ai signalé "À la place" comme traduction alternative pour "Sonst".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je pense que ça ne passe pas. Ça serait plutôt "stattdessen". On dit "sonst" quand il y a encore une chance que le thé soit disponible "Wenn es Tee gibt, trinke ich Tee. Sonst trinke ich Kaffee." C'est comme dans un logiciel IF THEN ELSE.

Par contre si c'est clair qu'il n'y a pas de thé on dit "stattdessen". "Der Tee ist alle." "Ok, dann trinke ich stattdessen eben Kaffee."


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Sehr gut, vielen Dank!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"à la place" de quelque chose d'autre qui n'est pas mentionné, donc, ça ne va pas.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Si "D'habitude, je bois du café" est admissible, pourquoi pas "Normalement, je bois du café"?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Les deux peuvent se dire, mais la phrase n'aura pas exactement le même sens. C'est subtil et j'ai du mal à l'expliquer...


https://www.duolingo.com/profile/Oo6wUPhA

Pourquoi "Sonst" ne peut-il être aussi traduit par "par ailleurs"?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Parce que cela voudrait dire "il m'arrive aussi de boire du café".


https://www.duolingo.com/profile/Oo6wUPhA

Merci beaucoup. Mais alors, pourquoi le dictionnaire Langenscheidt professionnel indique-t-il comme première traduction de « sonst »:1. (außerdem) par ailleurs?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Cela dépend du contexte, "par ailleurs" n'est évidemment pas faux. Mais là, j'aurais dit "ausserdem", ce qui veut dire qu'entre autres boissons, je bois aussi du café.


https://www.duolingo.com/profile/Oo6wUPhA

Si cela n’ est pas faux, pourquoi la réponse est-elle rejetée ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je pense que sans contexte, c'est vraiment "sinon, je bois du café". Comme je vous l'ai dit, "par ailleurs serait plutôt en outre", donc ausserdem. C'est toujours le même problème avec Duo, il n'y a pas de contexte, alors on s'y perd un peu. Si on y réfléchit bien, "sinon je bois du café" ne veut pas dire grand-chose hors contexte!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ça m'étonne un peu. Pour le moment je ne vois pas de contexte où "sonst" serait synonyme de "außerdem". Est-ce que Langenscheidt donne un exemple?

LEO aussi ne donne que "außerdem" et "anderweitig" comme traductions de "par ailleurs". Pas "sonst".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais c'est justement ce que j'essayais d'expliquer. J'ai bien précisé que "sinon" restait la meilleure traduction de "sonst" et que si l'on disait "par ailleurs", cela signifierait "ausserdem" et que ce n'est pas ce qui est dit ici.


https://www.duolingo.com/profile/Oo6wUPhA

Mais sans contexte, pourquoi refuser une réponse techniquement exacte ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ah ça, il faut le demander à Duolingo! Ils vous rétorqueront que "par ailleurs" correspond à "ausserdem" et qu'ils ne peuvent pas l'admettre! Enfin, je suppose ... Essayez de le signaler à la prochaine occasion lorsque cette phrase se représentera!


https://www.duolingo.com/profile/HuguesKP

"D'habitude" est refusé. Pourtant cette traduction figure dans le Pons et par ailleurs je ne pense pas que le contexte s'y oppose.


https://www.duolingo.com/profile/Bri0304

J'ai mis "Cependant je bois du café" ça me parait juste non ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il me semble que "cependant" n'a pas le sens de "sinon", c'est un synonyme de "mais".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Cependant = doch, jedoch, dennoch, allerdings


https://www.duolingo.com/profile/Christophe656225

Ce serait plus facile de mémoriser des mots comme 'sinon', 'pourtant' etc... si Duo les mettaient dans un contexte; par exemple 'Si il n'y a pas de the, je bois du cafe'. (désolé pour le manque d'accents mais je suis américain.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

En français, on dirait couramment "À défaut, je bois du café", ce qui a la même signification que "Sinon, je bois du café". Dans ces deux cas, il manque le contexte, mais on imagine que l'on aurait volontiers bu un verre de vin ou du thé, mais qu'il n'y en avait pas, donc que d'autres boissons faisaient défaut. Ce qui me fait préférer ici à défaut à sinon.

Duo propose sinon, pas faux, mais devrait aussi accepter à défaut. Signalé.


https://www.duolingo.com/profile/cathy764

Je bois du cafe sinon meme sens mais refuse je signale

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.