"Sonst trinke ich Kaffee."
Traduction :Sinon, je bois du café.
34 messagesCette discussion est fermée.
1475
La phrase allemande a les deux premiers sens que tu as décrit.
Exemple pour le premier sens: Sonst trinke ich Kaffee, aber heute hätte ich gerne einen Tee.
Exemple pour le deuxième: Wenn du hast, trinke ich Apfelsaft. Sonst trinke ich Kaffee.
2043
Fifidou a raison (Guillaume aussi).
"Je bois du café autrement" : j'en bois d'une manière différente, d'une autre façon.
"Autrement, je bois du café" ou "Je bois du café, autrement" se disent dans ce sens. Ce n'est pas la façon la plus "académique", mais c'est du vrai français parlé.
1475
Je pense que ça ne passe pas. Ça serait plutôt "stattdessen". On dit "sonst" quand il y a encore une chance que le thé soit disponible "Wenn es Tee gibt, trinke ich Tee. Sonst trinke ich Kaffee." C'est comme dans un logiciel IF THEN ELSE.
Par contre si c'est clair qu'il n'y a pas de thé on dit "stattdessen". "Der Tee ist alle." "Ok, dann trinke ich stattdessen eben Kaffee."
1475
Si "D'habitude, je bois du café" est admissible, pourquoi pas "Normalement, je bois du café"?
769
Les deux peuvent se dire, mais la phrase n'aura pas exactement le même sens. C'est subtil et j'ai du mal à l'expliquer...
Je pense que sans contexte, c'est vraiment "sinon, je bois du café". Comme je vous l'ai dit, "par ailleurs serait plutôt en outre", donc ausserdem. C'est toujours le même problème avec Duo, il n'y a pas de contexte, alors on s'y perd un peu. Si on y réfléchit bien, "sinon je bois du café" ne veut pas dire grand-chose hors contexte!
1475
Ça m'étonne un peu. Pour le moment je ne vois pas de contexte où "sonst" serait synonyme de "außerdem". Est-ce que Langenscheidt donne un exemple?
LEO aussi ne donne que "außerdem" et "anderweitig" comme traductions de "par ailleurs". Pas "sonst".
En français, on dirait couramment "À défaut, je bois du café", ce qui a la même signification que "Sinon, je bois du café". Dans ces deux cas, il manque le contexte, mais on imagine que l'on aurait volontiers bu un verre de vin ou du thé, mais qu'il n'y en avait pas, donc que d'autres boissons faisaient défaut. Ce qui me fait préférer ici à défaut à sinon.
Duo propose sinon, pas faux, mais devrait aussi accepter à défaut. Signalé.