"We read the site."

Übersetzung:Wir lesen die Website.

Vor 4 Jahren

28 Kommentare


https://www.duolingo.com/ChristianK108

Site war beim übersetzen Grundstück

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Die meisten Wörter haben mehr als eine Bedeutung und "Grundstück" ergibt hier nun wirklich keinen Sinn.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/glaida
glaida
  • 13
  • 13
  • 4

we read the site - ich finde in keinem Lexikon die Übersetzung für site als Seite. Ist das wirklich korrekt?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Ja, aber nur für Internetseiten: "I went to your (web)site" = "Ich war auf deiner (Web)Seite". In nahezu allen anderen Kontexten ist "Seite" keine gute Übersetzung für "site".

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/hckoenig
hckoenig
  • 19
  • 19
  • 16
  • 10
  • 8
  • 5
  • 4

Nein, siehe meinen Kommentar weiter unten. Die Übersetzung von "site" als "Seite" ist phonetisch naheliegend, aber semantisch falsch.

EDIT: Reported am 22.04.2014.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/FloBoni

Wenn Website gemeint ist bitte auch Website schreiben. Webseite mit Seite abzukürzen ist Umgangssprache. In diesem Beispiel fände ich folgende Beispiele einleuchtender: We read the page. = Wir lesen die Seite. We read the Website. = Wir lesen die Webseite.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MaverickBe3

Ja das ist korekt

Vor 3 Wochen

https://www.duolingo.com/PierCing1

Englisch in Denglisch übersetzen ist ohnehin Sinnfrei..

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/EbruKaraka

Mir kommt es etwas seltsam vor, dass ein so unbräuchliches Wort auf einer lern-plattform genutzt wird.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Marian150342

I will try to report this meaningless sentence. ‘We read the site’ is awful English and Duo should not be peddling English like this. It makes me wonder if I have been learning terrible German with DL. And despite attempts by some of you to make something better out of this ‘We read the side’ is just as bad. And so is ‘we read the website’. ‘We read something/an article on the website’ is fine.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/MrAmerica

Bedeutet dieser Satz Webseite oder etwas andere?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/lilja-liebert
lilja-liebert
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 6
  • 5

Ich verstehe vor allem nicht, was der Satz im Kapitel "Orte" zu suchen hat. Weiß jemand, wo und wie man am besten solche Anmerkungen macht?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/PeterGolz

Seite heißt side

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/MYoOHgat

?""""""""""""""GVuuigevcfdxvm

hcgfffbhjuMNAsbdvgfretwy6q

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Rick255150

Orte heißt doch eigentlich Places. Und ich mache eine Sight Seeing Tour und keine Site Seeing Tour ??!!!

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Ren509645

website ist ein klarer Begriff, diesen nun mit "site" zu verkürzen ist m.E. fraglich. Aber im Englischen ist halt alles etwas unkontrolliert möglich.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/AdrianA597434

Das ist sch***

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/t3d_et

Eine website ist ein ort im web. Eine website ist keine Webseite, wie ein personal computer kein Personalcomputer ist. ;)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Ich technischen Sinn ja. Da diese Unterscheidung aber im allgemeinen Sprachgebrauch im Deutschen kaum gemacht wird, werden wir hier auch nicht darauf bestehen.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/RolfMunich

der englische Satz ist falsch, korrekt wäre: "We read the side." Mit dem falschen Wort werden wir auch falsch antworten

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

http://is.gd/eWhcxd Zusammen mit "read" ist ziemlich klar, dass es hier um eine Website geht, die im Deutschen mit "Seite" übersetzt werden kann. Alles im Butter.

"We read the side" ergibt keinen Sinn.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/cheitler
cheitler
  • 22
  • 12
  • 11
  • 9
  • 3

Bin ganz deiner Meinung. Aber es heisst: Alles in Butter ;)

Übrigens ist die Herkunft des Sprichwortes ziemlich interessant http://www.allesinbutter.de/Begriffsbedeutung/begriffsbedeutung.html)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Oh, interessant. Danke! :)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/hckoenig
hckoenig
  • 19
  • 19
  • 16
  • 10
  • 8
  • 5
  • 4

Nein, denn "Webseite" heißt im Englischen "webpage". Für Englisch "website" gibt es im Deutschen nur "Website" als Übersetzung. Schau dir die deutschen Wikipedia-Artikel zu "Website" und "Webseite" an, erst inhaltlich, dann schau auf das englischsprachige Äquivalent.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/AnkePetra

Das sehe ich genauso.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/AnkePetra

Mein Kommentar gilt der Erläuterung von Herrn Munich. Natürlich gibt es einen Sinn, wenn man eine Seite liest. Ich lese sogar täglich mehrere z.B. in Büchern, Zeitungen etc.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Nein, es ergibt überhaupt keinen Sinn, weil eine Seite in einer Zeitung eine "page" ist und keine "side".

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/AnkePetra

Sicher, aber wie übersetzen sie: Please write on one side of the paper only.

Vor 4 Jahren
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.