"They can create a car."
Translation:Ellas pueden crear un automóvil.
crear = create. Sentence probably doesn't make any more sense in Spanish, but Duolingo wants the direct translation, which isn't hacer=make/do. Create implies a design phase, which make doesn't, so they're not the same verb.
Would it not be better to say - They can make a car. That sounds more like an English speaking sentence.
The only way that I can see this making sense in English would be if you were filming and a shot of a car went wrong in some way and couldnt be re filmed. Then you turn to the post pro guys and say, 'It doesn't matter, they can create a car' (in software animation).
I'm confused. 99% sure it's given me auto as an alternative to coche before, so why is it wrong here?
If you were looking at "They can create a car" without the audio accompaniment, you would not know whether not to select "ellos pueden crear un coche," or "ellas pueden crear un coche." How am I suppose to discern the difference between "ellas" and "ellos" just by looking the english word "they."
They should just say "Los ingenieros pueden..." and then the sentence wouldn't feel so clunky. I am a genius.