"Il nous aurait offert à manger."

Tradução:Ele nos teria oferecido algo para comer.

2 anos atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/Lureco
Lureco
  • 21
  • 20
  • 20
  • 18
  • 9
  • 3
  • 65

"Ele nos teria oferecido O QUE comer". Minha tradução não foi aceita. Alguém poderia explicar por quê?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Fredastsor

A tradução mais aceitável seria:ele nos teria oferecido o que comer

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ZIGA_DUO

Mais uma frase cuja tradução "à Google" deixa muito a desejar. Vejamos as soluções do Duolingo:

• "Ele teria-nos oferecido para comer". A um leão, a um tubarão...???? Para nos transformar em ração???? Bolas....que medo!

ou

• "Ele nos teria oferecido algo para comer". Frase algo confusa, embora eu consiga sugerir uma forma mais cuidada de escrever: "Ele teria-nos oferecido comer" ou "Ele teria-nos oferecido comida" ou "Ele ofereceu-nos comer". Tão simples não é? Para quê complicar?

Acho que o verdadeiro resultado não é dar-nos a comer a algum animal, mas...há-que ter cuidado!

Reportei este erro, mascarado de frase Google em 16/2/2016, com esperança de a refazerem e a tornarem com sentido em Português.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JocaMan
JocaMan
  • 19
  • 12
  • 11
  • 9
  • 3
  • 3

Por acaso este "à manger" é indiomático significando "o que comer"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/IgorS.Cavalcante

Nao faz sentido

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Oferecer de comer e não oferecer para comer (em português europeu)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Maria696768
Maria696768
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 555

Escrevi "oferecido de comer" errado .duo traduziu "oferecido para comer" escrevi assim conforme a traducao deles e deu errado onde fico?esta frase nao faz sentido nenhum

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.