1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "The dust is on the ground."

"The dust is on the ground."

Переклад:Цей пил на землі.

February 16, 2016

16 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/chekan

чому не "порох на землі"?


https://www.duolingo.com/profile/MaksimProkopyuk

Порох на землі вперше чую щоб таке речення було.


https://www.duolingo.com/profile/Aleksej417025

Первинна наза тої субстанції, яку тут називають пил, є порох.


https://www.duolingo.com/profile/IhorShehynskyy

Ця пилюка на землі.


https://www.duolingo.com/profile/Mariashkaa

Цей пил є на землі. Чому невірно???


https://www.duolingo.com/profile/zenhorb

порох на землі


https://www.duolingo.com/profile/shkrjab

На землі цей пил.


https://www.duolingo.com/profile/OlehStefan

"Порох" теж.


https://www.duolingo.com/profile/zenhorb

порох на землі


https://www.duolingo.com/profile/a3wZ10

Цей порох на цій землі!


https://www.duolingo.com/profile/fandm77

Чому не "Це пил на землі" ?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Це пил на землі - It is the dust on the ground


https://www.duolingo.com/profile/IgorPit

Трохи відповідь здивувала. Цей ? пил, а який ще? А який той? Що він має якісь відмінності? Цій ?землі, а земля що не одна, а та друга якась інша? І не земля зовсім? Пил на землі і все!


https://www.duolingo.com/profile/Olga676347

У даному блоці завдань нам привели аж 4 варіанти перекладу "земля" (!!) Невже не можна було внести хоч якісь відмінності !!!!Наприклад, ground має ще переклад "грунт". У цьому випадку легко було б і запамятати слово (созвучне з українською), і речення виглядало б коректно ((

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати