Translation:Do you have the key?
13 CommentsThis discussion is locked.
What difference in pronunciation is there between "macię klucz" and "macie klucz"?
I find a big difference between the "-a" and the "-ą" sounds at an end of a word--there's a clear n intonation when "-ą" is used to denote third person plural. I can also detect a clear "n" when the "-ę" comes in the middle of the word (e.g., in "mężczyzna," the "-ę" sounds like "ahn" in the French word "manger." But when "-ę" is used to denote first person singular, I'm having a hard time picking that up.
I understand your question, completely. I find that when Polish is spoken, often, first-person vs third person of the word sound exactly the same. For example, a word like "get" in Polish (dostac and the "c" should have the dot above it) will "sound" the same in first person (dostaje - and the "e" has a tail on it) vs third person (dostaje - the "e" has no tail". However, when I annunciate the first person version of the word, I do include the "e with a tail" sound. I do not understand why it gets lost when most people are speaking the language.
What about "wrench" or "cleff" for "klucz"? I understand that those words weren't taught in the course yet but Duolingo will typically accept such alternatives nevertheless, and both translations (at least the first) would also make sense in this sparse context. I'd understand if you don't add these translations, just throwing the idea out there.
I can see the point in "wrench", I guess in a proper context that would probably be still said as "Macie klucz?". Added.
I wonder about "clef" (Wiktionary calls "cleff" an obsolete spelling)... I know nothing about music, in what context would one ask someone else if they 'have' it?