"Macie klucz?"

Translation:Do you have the key?

February 16, 2016

This discussion is locked.


What difference in pronunciation is there between "macię klucz" and "macie klucz"?

I find a big difference between the "-a" and the "-ą" sounds at an end of a word--there's a clear n intonation when "-ą" is used to denote third person plural. I can also detect a clear "n" when the "-ę" comes in the middle of the word (e.g., in "mężczyzna," the "-ę" sounds like "ahn" in the French word "manger." But when "-ę" is used to denote first person singular, I'm having a hard time picking that up.


There is no such word like "macię". It is "mam" for first person singular. Final "ę" is often denasalised so often there can be only a little difference between final "ę" and "e".


Word final „ę” is pronounced pretty much like a normal „e”. You need to learn where it comes grammatically if you want to reliable transcribe it from speech.


I understand your question, completely. I find that when Polish is spoken, often, first-person vs third person of the word sound exactly the same. For example, a word like "get" in Polish (dostac and the "c" should have the dot above it) will "sound" the same in first person (dostaje - and the "e" has a tail on it) vs third person (dostaje - the "e" has no tail". However, when I annunciate the first person version of the word, I do include the "e with a tail" sound. I do not understand why it gets lost when most people are speaking the language.


As a learner you are more careful with your speech than most of the natives. I approve of that ;)


The recording doesn't sound like Macie, but like Marcie. Duolingo team, please correct the sound.


Sounds fine to me, apart from the overall intonation.

We would love to correct the sound, but that's nothing we can really do. The TTS technology is clearly not that advanced yet, at least the technology available for Duolingo to purchase.


"Klucz" sounds like "krucz" or is it just me?


"Do you have keys" should be accepted. Even though it's plural, it iswould be used interchangeably in English with "do you have the key".


Why? Why would singular and plural be interchangeable?


What about "wrench" or "cleff" for "klucz"? I understand that those words weren't taught in the course yet but Duolingo will typically accept such alternatives nevertheless, and both translations (at least the first) would also make sense in this sparse context. I'd understand if you don't add these translations, just throwing the idea out there.


I can see the point in "wrench", I guess in a proper context that would probably be still said as "Macie klucz?". Added.

I wonder about "clef" (Wiktionary calls "cleff" an obsolete spelling)... I know nothing about music, in what context would one ask someone else if they 'have' it?

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.