"Wenn du mehr Geduld hättest, dürftest du mit uns spielen."

Übersetzung:Si tú tuvieras más paciencia, podrías jugar con nosotros.

Vor 2 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/Sonnenfreund
Sonnenfreund
  • 25
  • 24
  • 16
  • 626

Diese Lösung kam als Multiple-Choice-Frage daher. Folgendes waren die Lösungen:

1) Si tú tuvieras más paciencia, podrías jugar con nosotros. 2) Si tú tuvieras más paciencia, tú podrías jugar con nosotros. 3) Si tú tuvieras más paciencia, tú podrías jugar a nosotras.

Das die dritte Antwortmöglichkeit falsch ist verstehe ich.

Aber das nur die erste Antwortmöglichkeit als einzige richtig sein soll kann ich nicht nachvollziehen. Möglichkeit 1 und 2 unterscheiden sich nur im weggelassenen zweiten "tú". Da Spanisch bekanntlich eine Pro-Drop-Off-Sprache ist, hätte es da nicht stehen müssen.

Also warum ist es falsch? Habe ich etwas übersehen oder ist ein Fehler, den man man melden sollte?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 1931

mmm bist du sicher, dass du das richtig abgeschrieben hast? Denn deine zweite Antwort ist definitiv im Inkubator. Manchmal sind die Unterschiede sehr klein, daher hilf es wenn man Screenshots macht. Dann können wir genauer gucken!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Sonnenfreund
Sonnenfreund
  • 25
  • 24
  • 16
  • 626

Ne, hab es nicht abgeschrieben. Ich habe es kopiert (copy + paste). Wenn ich es beim nächsten Mal sehe, mache ich einen Screenshot.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 1931

mm wirklich komisch. hier noch mal der screenshot aus dem Inkubator: seit 5 Monaten scheint der Satz drin zu sein (grün heisst er wird akzeptiert) . Screenshot wäre super und auch eine Fehlermeldung schreiben! Danke

Alt text

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/JensBu
JensBuPlus
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 14
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1316
  1. Si tú tuvieras más paciencia, podrías jugar con nosotros.
  2. Si tuvieses más situación, podrías jugar con nosotros.
  3. Si vos tuvieses más paciencia, podrías jugar contra nosotras.

So sehen die drei bei mir aus. Nur Nummer 1 stimmt.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/stefan006
stefan006
  • 11
  • 10
  • 7
  • 5
  • 5

Das die dritte Antwortmöglichkeit falsch ist....dass mit Doppel-S
Aber das nur die erste Antwortmöglichkeit.... dass mit Doppel-S

Ich bin so frei ;)))

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Gaby602044

Warum wird Ausdauer statt Geduld nicht akzeptiert

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Sonnenfreund
Sonnenfreund
  • 25
  • 24
  • 16
  • 626

Ausdauer wird mit "resistencia" übersetzt. http://dict.leo.org/spanisch-deutsch/ausdauer

Ausdauer bezieht sich immer auf die körperliche Aktivität, Geduld auf die mentale Ebene.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/AlexanderVollgas

Warum funktioniert "tendrias" anstatt "tuvieras" hier nicht? Kann man den deutschen Satz nicht generell einfach als Condicional sehen?

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Sonnenfreund
Sonnenfreund
  • 25
  • 24
  • 16
  • 626

Im Spanischen gibt es drei Bedingungssätze (Konditionalsätze).

  1. der reale Bedingungssatz in der Gegenwart Die Bedingung kann erfüllt werden und somit würde die dazugehörige Aktion eintreten. Dieser Satz wird im Wenn-Teil und im Hauptsatz in die Gegenwart (Indicativo Presente) gesetzt. Möglich ist auch Zukunft (Indicativo Futuro) beim Hauptsatz.

Beispiel: Si tienes más paciencia, puedes jugar con nosotros. (Wenn du mehr Geduld hast, darfst du mit uns spielen)

Mit der Verwendung der Gegenwart drückt der Sprecher eine wahrscheinliche/erfüllbare Bedingung aus. Im Beispielsatz traut er also dem Gegenüber zu, dass er mehr Geduld zeigt.

  1. der irreale Bedingungssatz in der Gegenwart. Das ist der Satz aus der Übung. Wird verwendet, wenn die Bedingung nicht in der Gegenwart erfüllt wurde oder es theoretisch unmöglich erscheint. Im Wenn-Teil (Si...) wird immer das Subjuntivo Imperfekto (Subjunktiv Imperfekt) benutzt, im Hauptsatz das Condiciónal (Konditional) Der Sprecher drückt also im Übungssatz aus, dass der Angesprochene keine Geduld gezeigt hatte oder er es für unwahrscheinlich hält, das er es zeigt.

  2. der irreale Bedingungssatz in der Vergangenheit. Wird verwendet, weil die Bedingung in der Vergangenheit nicht erfüllt wurde. Im Wenn-Teil (Si..) wird immer das Hilfsverb in der Zeit Subjuntivo Pluscuamperfecto (hubiera, hubieras,....) und das Partizp Perfekt des Verbs benutzt, im Hauptsatz steht das Verb im Condiciónal Perfecto (gebildet mit "haber" + Partizip Perfekt). Im Hauptsatz möglich ist auch das oben genannte Subjuntivo Pluscuamperfecto möglich.

Beispiel: Si hubieras tenido más pacienca, habrías jugado con nosotros. (Hättest du mehr Geduld gehabt, hättest du mit uns spielen dürfen.)

Um auf deine Frage zurückzukommen. Im Wenn-Teil (wird immer mit Si eingeleitet), wird NIE das Konditional benutzt. Das steht immer im Hauptsatz.

Möchtest du das "tendrías" benutzen muss der Satz umgebaut werden. "Tendrías más pacencia, si pudieras jugar con nosotros" (Hättest du mehr Geduld, wenn mit uns spielen dürftest?). Du liest, dass sich dann der Sinn des Satzes verändern würde.

https://espanol.lingolia.com/de/grammatik/satzbau/konditionalsaetze http://www.spanisch-zeiten.de/grammatik/konzepte/bedingungssaetze

Noch als Erklärung um die spanische Sprache besser zu verstehen. Mit Veränderung der Zeiten kannst du als Sprecher weitere Informationen mit den gleichen Worten transportieren.

Das ist im Deutschen nicht ohne weiteres machbar. Wir müssen dafür die Stimme/Tonlage verändern oder gleich mehrere Worte benutzen. Bei der Übersetzung stellt das natürlich ein Problem da. Es führt zu einem Informationsverlust.

Ich hoffe ich konnte dir mit dieser Antwort weiterhelfen.

Vor 2 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.