"Вони керували дітьми."

Переклад:They had led children.

2 роки тому

2 коментарі


https://www.duolingo.com/Roman.V.K

Я не збагну, якщо актикль не потрібен, то чому з артиклем теж вірно? І навпаки, якщо артикль потрібен, тоді чому без артикля вірно?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 10

Загалом (якщо не зважати на прийняте в Дуо правило перекладати означений артикль), ці два речення українською звучать абсолютно однаково, але мають різний зміст: "They had led children" означає, що вони мають досвід керування дітьми, оскільки колись ними керували (тут діти йдуть як невизначене, загальне поняття), а "They had led the children" означає, що вини керували саме цими, конкретно визначеними дітьми. Тому, і так і так правильно, але у реальному житті слід зважати на те, що саме Ви хочете сказати подібним реченням. Можна сказати, що, пропонуючи нам обидва варіанти, Дуо таким чином вчить нас мислити ситуативно :)

1 рік тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.