"Ele tem um negócio por baixo do pano."
Translation:He has a business under the table.
48 CommentsThis discussion is locked.
My Brazilian boyfriend disagrees; he says "fazer coisas baixo do pano" always involves money or commercial/material interest; this is just as in English, where doing something "under the table" always applies to business transactions, specifically hiding money from the authorities, usually in order to evade taxes. "He is hiding something" has a much more general application. He could be fooling around on his wife, or keeping information from the cops, etc.
In Spanish we have something similar, when you say "tiene un negocio por debajo de la mesa." it means that he is doing something he isn't supposed to, not legal or he is hiding it for a reason. For example, if he sells movies (downloaded from the Internet) he has a bussines under the table. He might be getting help from the government because he doesn't work, but he does work, then he is working under the table.
"He has a business" in English implies (at least to me, an American) that it's a company or a store. "He has business" implies that it's a single occurrence. I'm not sure what was meant. In any case, the phrase "a business under the table" sounds unnatural.
"He does (or conducts) business under the table," might work, but definitely not, "He does a business under the table." That's not a correct English sentence and also sounds as if he has gone to the bathroom under the table.
i am a native english speaker and when i say "business under the table" in english, i mean money exchanged without being reported to the government, like when a person gets paid in cash and no taxes are taken out. perhaps that is not what everyone means when they say it but i would never use that phrase in english to imply that someone is hiding something. and, as mentioned, one would say "he does business under the table" or "he pays his employees under the table," not "he has a business under the table." also, the literal translation given in the lesson was "he has a business/thing for short/lower cloth." no "table," no "under," highly unclear.
I too am a native English speaker, and I agree that doing business under the table implies exchanging money that the IRS knows nothing about. I'm wondering if "He holds his cards close to his chest" is closer. Although, that doesn't imply anything other than maybe he is tight-lipped and doesn't reveal his information or his motives. It's really awkward and confusing.
That's right, which is why DuoLingo needs to spend more time making sure that the equivalent Native Language idiom or a reasonable translation of the Brazilian is provided. As all of us are trying to say, the answer they give is not good English, defined as something native speakers would say or can understand.
I agree. I too am American English is my first language. The American idiom is equally as broad in use (not just in monetary dealing). In urban usage it can mean hiding something...shady...dodgy...dirty dealings...dishonest...sneaky. So in truth, he's hiding; dealing under the table are all correct in English translation.
Please tell me what the MEANING of the phrase is. Often there are no equivalent idiomatic phrases in another language to express exactly the same thing, so relying on them for "translation" doesn't work. If I'm going to learn a phrase and remember its meaning I need to get a feeling for the situation the phrase might be used in. Examples would be more helpful than English idiomatic expressions. Thanks for the soapbox :) (People used to stand on soap boxes in the town square to make proclamations. . . .)
I wrote "He deals under the table" which wasn't accepted. The solutions given were "He's deal under the table" which is grammatically incorrect it should be "He is dealING under the table" or "he does a business under the table" this has already been discussed as incorrect and sounds like a dog doing something under the table that you wouldn't want to step in! It should be changed.
"He does business under the table" fits better in English.
Additionally, it's frustrating that this example only translates the individual words instead of recognizing the phrase. I could learn the others because the program gives me the English equivalent., but suddenly this one makes you guess what the idiom translates to.
"Monkey business" has a silly connotation, and its application is too general for "baixo do pano," which applies narrowly to business dealings. Monkey business can mean the kind of silliness/mischief that kids get up to, or any annoying activity that wastes time, or mildly illegal activity.
"he's hiding something" is more like it i would translate this, literally, as "he has a deal under the cloth" he's doing something without your knowing "he has business under the table" is not this phrase; that means getting paid under the table, without the government knowing and taking the taxes out
You should read the earlier comments, your comment has already been made. "He has a business...." does not go with "under the table". If you are going to keep "He has a business...." then you need a different expression. If he is merely hiding his business, it is not, "under the table" which implies avoiding taxes and not reporting it to the government. If he is hiding it from his wife, you need a different expression "He has a business behind her back." It is an awkward sentence at best, and should be removed or changed. If you use "under the counter", I am guessing you are Irish.