1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Il est arrivé ce qui devait …

"Il est arrivé ce qui devait arriver."

Traduction :Es kam, wie es kommen musste.

February 16, 2016

8 messages


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Pourquoi "ankommen" et "vorkommen" sont-ils refusés au profit de "kommen" ? Et ensuite pourquoi "wie" et pas "was es (vor)kommen musste"


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Même question, je ne comprends pas pourquoi c'est refusé.


https://www.duolingo.com/profile/flydu

Et pourquoi pas "es geschah, was geschehen musste"???


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

C'est déjà accepté.


https://www.duolingo.com/profile/flydu

Merci de la réponse. Il y a 2 jours dans une question à choix multiples ça n'avait pas été accepté. Ou alors je suis passé à côté d'une autre erreur dans la phrase proposée..


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

Souvent il y a de petites erreurs dans ces phrases... sinon ce serait un bug


https://www.duolingo.com/profile/Okana3

https://en.duolingo.com/comment/1578440

German Tree (for English speakers)

Duolingo Translation: It came as it had to come.

Ellenbogen: " "It was bound to happen." / "It was inevitable." "


https://www.duolingo.com/profile/Tharqua

dans les différentes traductions acceptées ici telles que l'utilisation des verbes kommen, passieren et geschehen, est-ce que l'utilisation de ces verbes sont équivalents et interchangeables ? merci d'avance !

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.