Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"My uncle is the author of the book."

Traduction :Mon oncle est l'auteur du livre.

il y a 4 ans

14 commentaires


https://www.duolingo.com/ChacalVolant

Et pourquoi on peut pas mettre de ce livre??

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Parce qu'avec "ce" démonstratif, l'anglais serait "this/that book".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Hugnev

Je sai pas

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/davidCom72
davidCom72
  • 23
  • 16
  • 142

Mon oncle est écrivain dit la même chose

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Non, "mon oncle est écrivain" se dit "my uncle is a writer" et la signification n'est pas la même dans les deux langues.

Être l'auteur d'un livre n'est pas synonyme d'être écrivain.

Il faut vous efforcer de traduire le plus exactement possible les phrases qu'on vous donne et ne pas les interpréter, d'autant plus que vous ne pouvez pas toujours deviner l'intention pédagogique de la phrase d'origine, ni sur le plan linguistique, ni sur le plan sémantique.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/davidCom72
davidCom72
  • 23
  • 16
  • 142

Le proposition de duo était très moyenne, j' ai voulu provoquer un peu

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Duo résiste très bien aux provocations !

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/davidCom72
davidCom72
  • 23
  • 16
  • 142

Oui.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/bryanvictor68

Pourquoi of the = du ? Merci

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Apolisson

Réponse simple : "of the book" se traduira "du livre" comme à chaque fois que "de le" se contracte "du" en français ! (contrairement à "de la")

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"du" est la contraction de "de + le" (= of the)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/bryanvictor68

De le livre en français ça veut rien dire , comment savoir qu'on mais of the ? Pour pas se tromper svp

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"of the" dans ce cas exprime une possession, mais on aurait pu aussi utiliser le "cas possessif" avec la construction suivante: objet possédé + apostrophe + possesseur.

Donc, pour résumer si vous avez à traduire "l'auteur du livre", vous pouvez utiliser:

-the author of the book

-the book's author

Je pense que Duolingo acceptera l'un et l'autre.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 15

Merci explication claire

il y a 4 ans