1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wahrscheinlich brauche ich d…

"Wahrscheinlich brauche ich die beiden Kleider."

Traduction :Probablement j'ai besoin des deux robes.

February 16, 2016

26 messages


https://www.duolingo.com/profile/LafortuneC1

J'ai probablement besoin des deux robes se dirait mieux, non?


https://www.duolingo.com/profile/denisrocab

Oui l'écriture la plus juste est de plecer probablement après le verbe.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Normalement, on traduit "wahrscheinlich" par "vraisemblablement", ce qui est étymologiquement plus correct. Mais le mot est un peu lourd, et dans le langage parlé on dirait effectivement plutôt "probablement". Le sens est un peu déformé - probable est moins fort (j'allais écrire probable) que vraisemblable - mais convient en général assez bien. En revanche, placé en début de phrase, il me semble "sonner faux". Il me semble que l'on dirait plutôt "J'ai probablement (vraisemblablement) besoin de deux robes".


https://www.duolingo.com/profile/Krys_bleue

J'ai proposé: 'peut-être ai-je besoin des deux robes' ce qui me semble être le même sens que la traduc proposée mais cela a été refusé. Je vais le notifier.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Peut-être" serait "vielleicht". Pour moi ce n'est pas la même chose. C'est une question de probabilité. "Probablement" aurait une probabilité d'environ 80-90%, tandis que la probabilité de "peut-être" serait tout au plus 50%.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

"Wahrscheinlich" signifie d'abord "vraisemblable(ment)", que l'on traduit souvent par "probable(ment)", ce qui est presque synonyme. "Peut-être" se dit "vielleicht" en allemand. Dans le sens de ce que commente Langmut, je dirais que "vielleicht" représente une certitude de l'ordre de 50%, "probablement" de 80% et "vraisemblablement" une quasi-certitude de l'ordre de 99%. Bien sûr, ces chiffres sont spéculatifs, mais ils donnent une idée de la certitude que ces mots traduisent.

Mais dans "vraisemblable" (ainsi que dans "plausible"), il y a plus qu'une probabilité forte, il y a des pistes (on dit aussi des "vraisemblances"), quasiment des preuves, de la réalité d'une chose.

Ce qui gêne dans la traduction proposée par Duo, c'est la position en tout début de phrase de l'adverbe, mais je n'ai pas de règle à proposer. "Peut-être" ne choque pas à cette position, mais tous les autres adverbes, plus forts, semblent carrément incorrects en début de phrase: peut-être sont-ils trop longs?

C'est pourquoi je proposerais "J'ai probablement besoin de deux robes", ou mieux "J'ai vraisemblablement besoin de deux robes", le second traduisant mieux, mais un peu lourdement, la phrase en allemand.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Si "vraisemblable(ment)" est à 99% c'est peut-être plus proche de "höchstwahrscheinlich"?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Bon, là on est dans des eaux un peu troubles! Donner un pourcentage de véracité pour des mots (et concepts) dont la signification est certainement personnelle et régionale, c'est déjà audacieux. Mais aller plus loin dans la précision ...

Mon idée était au départ de traduire au mieux, l'interprétation dépendant du lecteur. Simplement "vraisemblable" (comme wahrscheinlich) vient de "vrai" est "sembler", donc indique une ressemblance avec la vérité, la certitude, non? J'imagine que "höchstwahrscheinlich" serait traduit en français par "hautement vraisemblable".

Pour moi, selon mes lectures et mon apprentissage en allemand: possible=möglich, probable=probabel (glaubwürdig?), plausible=begreiflich (plausibel), vraisemblable=wahrscheinlich, certain= gewiss (sicher).

Mais dans les dictionnaires, on retrouve de manière croisée, comme synonymes, à peu près n'importe lequel de ces termes. Probable=probabel≈wahrscheinlich ou vraisemblable=wahrscheinlich, vermutlich, glaublich

Duo devrait peut-être accepter plusieurs traductions pour wahrscheinlich, sans que l'on puisse décider laquelle est la "plus correcte".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

De son origine "wahrscheinlich" est littéralement "vraisemblable", ce qui semble "scheinen" vrai "wahr". Mais comme si souvent ce mot composé s'est éloigné de ses parties constituants. Tout seul (das ist wahrscheinlich) la probabilité est encore haute (>80%). Mais comme nom le mot "Wahrscheinlichkeit" peut prendre des valeurs variés et même zéro.

Nous n'avons que ce seul mot qui sert à traduire les deux mots français "probable" et "vraisemblable". C'est à vous de me dire lequel des deux a une plus haute probabilité. :-)

Pour les autres mots je dirais:

Possible = möglich (probabilité nonzero)

Certain = sicher (probabilité =1)

Plausible = plausibel, einleuchtend, verständlich, nachvollziehbar (rien à voir avec une probabilité).


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Difficile de répondre de manière objective, parce que, en ce qui concerne les pourcentages de certitude, ils dépendent de la personne et du contexte dans lequel on les emploie.

En français, "plausible" a pratiquement le même sens que "vraisemblable" aujourd'hui. Ces deux mots sont un peu différents de "possible", "probable" ou "certain" en ce sens qu'ils ajoutent une note de subjectivité aux trois derniers.

Si l'on me demande "Est-ce qu'il viendra ce soir?" et que je réponde "C'est probable", ça signifie que j'ai de bonnes raisons de penser qu'il viendra. Mais si je réponds "C'est vraisemblable", on comprendra que c'est probable qu'il vienne parce que rien ne me laisse penser qu'il ne viendra pas, tous les indices indiquent, pour moi, qu'il viendra.

Donc ce peut être plus certain, mais aussi moins certain, que probable, selon la force de ces indices. C'est en tout cas ainsi que je comprends. Le site CNRTL, plus qu'un dictionnaire, pour "vraisemblable", selon le contexte, ils le présentent comme synonyme de "crédible, plausible, probable"; et pour "plausible", ils indiquent comme synonymes "vraisemblable, possible": http://www.cnrtl.fr/definition/vraisemblable

Donc je n'ose plus me prononcer pour affirmer que vraisemblable est plus certain que probable... Et merci pour ces échanges intéressants qui permettent d'apprendre également sur sa propre langue :-)


https://www.duolingo.com/profile/MixiaXP

On atteint des probabilités supérieures encores (mais toujours inférieures à 1) avec les termes "sûrement" et "certainement".

À noter que l'adverbe a ici un sens légèrement plus incertain que l'adjectif: "Certain" (probabilité ~ 1) Mais dans la phrase: "Il est certainement rentré chez lui" Tout porte à le penser, mais le contraire est tout de même envisageable.


https://www.duolingo.com/profile/grommen1

Ce n'est pas francais cette traduction


https://www.duolingo.com/profile/berncol

On est d'accord et plusieurs commentaires vont dans ce sens. Il faut signaler, lorsque l'occasion se présente, que la phrase en français est incorrecte. Elle devrait plutôt dire J'ai probablement (vraisemblablement) besoin de deux robes".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Attention, c'est "...die beiden Kleider" avec un article défini. Il faut donc écrire "...des (=de+les) deux robes".


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Tu as raison, petite inattention de ma part qui ne change rien au reste. Une meilleure traduction que celle de Duo (qui ne convient pas: on ne peut pas commencer ici par l'adverbe qui n'est en rien un adverbe de liaison) serait donc: "J'ai probablement (vraisemblablement) besoin des deux robes".

Merci implacable Langmut ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Bruno_Venin

Pas " j'ai" mais "j'aurai".


https://www.duolingo.com/profile/yanouchka1

je suis tout-à-fait d'accord avec vous et je vais le signaler à DUO.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Non. Il n'y a aucune raison ici de traduire le présent par un futur. L'usage est exactement le même dans les deux langues.

"J'ai besoin des deux robes pour la cérémonie ; mon voyage ; la soirée ; la représentation ; mon travail de tous les jours (deux uniformes pour deux moments de la journée, la besogne est salissante ou je risque de la froisser et je dois être impeccable à tout moment…) etc"


https://www.duolingo.com/profile/Alex96574

"probablement QUE j'ai besoin d des deux robes" ou "probablement AI-JE besoin des deux robes" sont beaucoup plus naturel en français.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Je ne sais pas pour le "probablement que ..." que vous proposez (il me semble que c'est du français "parlé", peut-être grammaticalement incorrect, je n'en suis pas certain). Mais vous avez raison de dire que la solution de Duo qui commence par l'adverbe probablement ne convient pas.

Et votre seconde proposition, Probablement ai-je besoin des ... me paraît très bien convenir comme traduction. Plus haut, j'avais proposé de déplacer simplement l'adverbe, ce qui donne J'ai probablement besoin des ... qui conviendrait également, un peu moins relevé que votre proposition.


https://www.duolingo.com/profile/deVaulx5

je ne suis pas certain que problement en tête phrase soit acceptable en français.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Vous avez raison, comme avec peut-être, placer probablement en début de phrase sonne un peu bizarrement pour une oreille francophone. Un article du CNRTL concernant probablement (voir aussi avec peut-être) signalait que c'est très rare de rencontrer cette construction, même si certains auteurs français l'ont parfois (mais rarement) fait (Stendhal, Claudel...).

Duo devrait éviter: placé après le verbe, probablement convient ici très bien: "J'ai probablement besoin des deux robes".

Mais ma préférence va à la construction préconisée habituellement par les précis de grammaire avec ce type d'adverbe: "Probablement ai-je besoin des deux robes".


https://www.duolingo.com/profile/Luc497410

La traduction en français n'est pas juste au niveau de l'équivalence des temps.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Qu'est-ce qui te fait dire ça? Les phrases sont au présent toutes les deux.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

D'accord avec toi: un présent traduit ici par un présent, rien à dire... même s'il pourrait avoir un sens de futur (dans les deux langues), mais pas obligatoirement.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.