1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Não tem vinho naquela garraf…

"Não tem vinho naquela garrafa."

Translation:There is no wine in that bottle.

January 17, 2013



Someone explain the difference to me between "nessa" and "naquela", it seems as if there are too many things referring to this or that... I would like to know when to use which. (a link to a trustworthy site would be great)


Hello! I'm Brazilian, I think I can explain it to you.

First you have to understand something: ( nessa = em + essa ) and ( naquela = em + aquela ). In English would be something like ( nessa = in + this ) and ( naquela = in + that ). "This" and "That" differ in proximity, right? What is close you say "this". What is far you say "that".

In Portuguese it's the same. Nessa ( in + this) you use to point something that is close to you (Eu vivo NESSA casa - I live in THIS house - You are in the house or close to the house) and Naquela (in + aquela) you use to point out something that is far from you (Eu vivo NAQUELA casa - I live in THAT house - you are far from the house and you are pointing that out to a friend).

About the version NESSE and NAQUELE, they follow the same rule, the difference is the gender. They are used for masculine words. NESSA and NAQUELA are used for feminine words.

I hope I have helped! :***


The basic rules for "isto", "isso", "aquilo", "este", "esse" and "aquele" (and all their combinations with prepositions)



Aquele(a) is ALWAYS far. Unfortunately there is no rule for "how far" it must be. It could be accross the street, or just accross the table.


aquela means that when it's farther away from you.


Right, but how could I possibly know in writing, how far away the bottle is without a point of reference?


Looks like the program works with specific Portuguese-to-English word/sentence pairs (like Anki custom flash cards) which can be used at random as translation or listen-and-transcribe tasks. This approach has limitations such as you noted, which is where this handy question discussion feature becomes handy. The mods/programmers do seem to address the glaring issues that arise if you directly report them though.


the lesson guide helps. Also the focus of the lesson progresses as you advance. I think it has shifted to far time in this lesson that is why the "quel"s are coming up now


"there is not wine in that bottle" isn't that equivalent?


Yes, report it if they don't accept it.


Isn't "He doesn't have wine in that bottle" valid as well?


In that case the article "Ele" should be there. When "tem" is used and there is no article (não "tem" artigo) it means "there is"


"they don´t have wine in that bottle"... isn´t that supposed to be also right?


No, because the verb is singular.


I wrote "There is no wine in that bottle" which I consider one of the right English translations.


It's now the preferred translation.


Where does the word "any" come into the Portuguese translation?


It doesn't; a more literal translation is "There isn't wine in that bottle.", but that's a less common way of putting it in English.


How sad. I'm sorry for the person who wanted wine.


They will just have to order another bottle! ;)


This is perhaps the sadest phrase I've seen on duolingo. :'(


I tried "You don't have wine in that bottle". What's wrong with that?


In that case "Você" should be there. See my other comment above.


Is "não há vinho naquele garrafa" also correct? If so, Which is used more commonly?


It is grammatically correct ("não tem" is considered wrong here), but "não tem" is much more common in spoken language. (Note: Naquela garrafa).


Can Nao ha be used in this case in place of Nao tem


It's getting annoying that using the hints given marks you wrong. This happens quite a lot lately.


The voice CLEARLY said "vinha".

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.