Translation:She was not doing anything to be loved.
"faire" meaning both "do" and "make", you can find it in partitive (do to pottery = faire de la poterie) or with sports and games (faire de la flûte, de la dance, du tennis) or in specific idiomatic expressions, like "que vais-je faire de toi ?" (what am I going to do with you?) or "qu'ai-je fait de mes clés ?" (what have I done with my keys?)...
Faire is one of the most versatile French verbs.
Pls take a look at the dictionary: Larousse
I wrote "She did nothing to make herself loved," and it was not accepted.
I know there's no form of "faire" in the French example, but still think that "to make herself loved" is a pretty good translation of "pour être aimée." (Note that it captures the fact that 'she' is the one in question, since the past participle is in the feminine form; and "ne faisait rien" shows that it's a question of action (or insufficient action!) on her part). Oh, well.
"Elle ne faisait rien" means that it was a lasting action in the past, now complete.
- The best translation should be = she was doing nothing.
"She has done nothing" means that the action started in the past and is still valid today ("so far" and "still today").
- The back translation is = elle n'a rien fait (compound past)
This sentence is no longer in the incubator, so I cannot really do anything about it. In any event, for your information, when sentences contain a homophone, we disable the 'type what you hear' exercise for users to no longer get trapped. So, please keep on flagging such issues. Thanks.