"She adds that she has no sisters."
Translation:Ella añade que no tiene hermanas.
Sometimes it is just the tense of the verb being taught that makes the sentence sound very odd. In the past tense "She added that she has no sisters" it seems more normal.
This is hard to explain because double negatives in Spanish don't translate to double negatives in English. That's like saying 'She doesn't have even a single sister.' or 'she doesn't have any sisters, not even one.' It communicates her lack of sisters, but it's not exactly the same.
I was marked wrong for that response (including the extra word, ninguna)
Almost the same thing, with "Añade que no tiene ninguna hermana." This is odd, right ?
I think that would be more 'she does not have ANY sisters'.. but in both cases you're missing the 'she adds that..' part
I went with "Ella añade que no tenga hermanas," subjunctive for indirect discourse, but I got marked wrong.
"Ella añade que tiene no hermanas" was marked incorrect. It sounds weird but except those two words out of order the sentence is right, isn't it? Is there a significant difference...? I know it should have been no tiene but I'm just curious...
You don't negate nouns in Spanish, you negate verbs. There is a significant difference, yes. You can also add negative adjectives with more information (not even one), but you must negate the verb. That's what makes the sentence negative. It's not a stylistic preference, it definitely matters. Otherwise, it's as if you said 'she does have children not.' or some other strange nonsensical structure.
I'm not native speaker so I might be wrong, but I think que is for the connection (think that, add that, I'm sure that, etc.) while esa is for subject or object.
I used esa and it was wrong, so no. I don't know enough to provide an explanation for it.
John_Doe is right. This isn't that object (ese/esa). This is just the difference between 'she adds she doesn't have sisters' (very strange construction) and 'she adds that she didn't doesn't have sisters. You can't just look in a dictionary and substitute word for word. 'Esa' is to point at a noun (that one) not to substitute in every instance where English uses 'that'. I'm sure you've noticed that the word 'it' can be tricky for English speakers too.
Does 'añade' change depending if it's yo, tú,.. ellos or any of the other pronouns?