1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich bin ein zufälliger Gast."

"Ich bin ein zufälliger Gast."

Traduction :Je suis un hôte invité par hasard.

February 17, 2016

36 messages


https://www.duolingo.com/profile/Guillaume182900

En francais, on dira souvent de quelqu'un invité par hasard un "invité surprise" plutôt qu'"aléatoire", "accidentel" etc


https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

Une meilleure traduction serait me semble-t-il "Je suis un hôte de circonstance"


https://www.duolingo.com/profile/CrabouBichon

Un "hôte invité par hasard" ? Ca n'a pas trop de sens à mon sens...


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Zufall = chuté => hasard, chance, coïncidence ; calque à partir du latin accidô (chuté => arrivé)

https://en.m.wiktionary.org/wiki/zuf%C3%A4llig

Zufällig = hasardeux/hasardement, fortuit-ement, accidentel-lement

Zufälliger = plus accidentel... etc.


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

J'opte pour un invité inattendu car l'invité surprise non attendu par l'hôte serait pour celui-ci plutôt un pique-assiette


https://www.duolingo.com/profile/ThomasVerv

Oui il serait preférable de traduire par : "invité surprise".


https://www.duolingo.com/profile/Julien226944

Lorsqu'il y a un "invité surprise" on sait qu'il y a un invité, mais la surprise c'est que l'on ne sait pas de qui il s'agit. Avec "zufällig", ce qui est fortuit c'est qu'il y ait un invité, peu importe de qui il s'agit.


https://www.duolingo.com/profile/sturlu

Im Baum "Französisch für Deutsche" lernen wir für "zufällig" die Übersetzung "aléatoire". Wäre dieses Wort auch korrekt oder hat es eine etwas andere Bedeutung?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Oui, aléatoire est aussi correct. Ces deux mots (hasardeux et aléatoire) sont synonymes ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pour le moment "aléatoire" n'est pas encore accepté. Je vais le signaler.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

invité aléatoire klingt unbedingt nicht gut! Invité innatendu de Philippe n'est pas mal du tout et reste la meilleure traduction mais cela reste encore déterministe , invité du hasard trop roman SF! invité par hasard fait un peu tirage au sort ! Invité improbable pose une question sur sa venue. Pas facile du tout.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Zufälliger Gast" klingt auch nicht wirklich gut. "Gut klingen" ist kein Argument.

Le problème ici - comme je l'ai déjà écrit dans un autre commentaire - c'est que la phrase allemande n'est pas très bonne. Quand on traduis des crottins on obtiens des crottins. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

"Un invité de circonstance" me semble la meilleure traduction


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Un hôte

Une autre question agite les esprits.

Pour ceux qui doutent qu'un hôte puisse être aussi un invité.

C'est une des particularités amusantes de la langue française.

  • "Un hôte", masculin générique, est plus ou moins synonyme d'"invité" ; c'est celui, ou celle, qu'on reçoit.

  • "Un hôte", féminin "une hôtesse", est celui ou celle qui reçoit, ou qui accueille (dans ce sens, pour des raisons plus sociologiques que grammaticales, on trouve essentiellement le féminin), ou le porteur d'une maladie ou d'un parasite.

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/h%C3%B4te/40473

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/h%C3%B4tesse/40475


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Quant-à un invité aléatoire on pourrait comprendre qu'il était prévu mais choisi dans un panel d'invités possibles tirés de la loterie (?) des invités. Je ne perce pas assez l'intention des auteurs de la phrase allemande pour m'en faire une idée.


https://www.duolingo.com/profile/Checkben

Le problème avec les traductions proposées ici, qui ne semblent satisfaire personne, est qu'on imagine que la phrase allemande, pour se trouver ici, doit être assez courante alors que les traductions qu'on en fait n'ont jamais été lues ni vues nulle part. Elles paraissent étranges. Peut-être qu'on veut trop traduire la lettre aux dépends du sens. Je pense que la phrase doit signifier plus ou moins quelque chose comme : j'arrive à l'improviste.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"on imagine que la phrase allemande, pour se trouver ici, doit être assez courante". Mais malheureusement la phrase allemande est aussi un peu mystérieuse. Je vois plusieurs interprétations.

  1. De tous les gens présents (à la fête, au restaurant, à la conférence...) je ne suis qu'un, sélectionné par hasard.
  2. De tous les invités potentiels on a fait un tirage au sort et je suis chanceuse d'avoir reçu une invitation.
  3. Je suis - par hasard - marchée dans une salle où il y a un mariage/une fête/une conférence. Quelqu'un me donne un verre de champagne.

En tout cas j'ai un petit problème avec le mot "Gast" et c'est qu'il n'est pas nécessaire d'avoir reçu une invitation pour être Gast. Je marche dans un restaurant et je m'installe à une table, ça me fait déjà un Gast du restaurant. Personne ne m'a invité. Mais le mot "invité" implique une invitation, n'est-ce pas? À l'hôtel et au restaurant on ne parle pas d'invités, non?


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Suggestion à Langmut: Que ce soit au restaurant ou à une noce, invités ou pas, les gens qui mangent ensemble peuvent être appelés des "convives".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci, Philippe, pour cette suggestion et LEO confirme qu'on traduit "convive" par "Gast". J'ai encore quelques questions, si tu permets.

Est-ce que j'ai bien compris qu'on dit "convives" pour les gens à la même table mais pas pour les inconnus à une autre table du même restaurant?

En plus, est-ce que j'ai bien compris que "convive" décris seulement la relation entre les gens à la table, mais pas entre une de ces personnes et le propriétaire du restaurant?

Et qu'est-ce qu'on dit pour quelqu'un qui loge à un hôtel?


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Bonjour Langmut Le convive c'est celui qui mange à la même table. De nos jours je dirais que les convives mangent dans la même salle mais pas forcément à la même table. Par exemple dans un repas de noce il peut y avoir plusieurs tables. Dans un restaurant c'est plus délicat car la différence entre clients et convives dépend souvent des intentions du narrateur.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci encore une fois.

En tout cas le mot "Gast" décrit la relation entre moi et le propriétaire (d'un hôtel, d'un restaurant) ou moi et l'organisateur d'un événement (une fête, une conférence).


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je demande l'avis de la communauté, et le tien, Langmut.

Je crois que la phrase vient de l'anglais "random guest" (je l'ai trouvée dans l'arbre anglais-allemand).

Dans ce cas, elle pourrait se traduire par "invité/hôte aléatoire" (ce qui est bizarre, comme vous l'avez tous remarqué, mais au moins "aléatoire" est une bonne traduction de "zufällig" ; ce serait ton n°1 ou 2), "invité/hôte de hasard" (ce qui sonne déjà un peu mieux, et pourrait s'interpréter comme : celui qui se trouve là par hasard, mais a été accueilli comme un hôte ; ce serait ton n°3), ou comme "un invité quelconque", un invité parmi les autres.

Est-ce que cette dernière traduction (et les autres d'ailleurs) est possible en allemand ?
Le problème alors, c'est que si la phrase allemande est bizarre, la phrase française avec "invité quelconque" est parfaitement normale…


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En lisant "random guest" la traduction "ein beliebiger Gast" m'est venue à l'esprit. Je ne peux pas bien juger la côté française mais j'ai l'impression que "invité quelconque" correspond bien à cette idée. Nous nous trouvons là dans la situation n°1, je pense, non?

À partir de "a random guest" on pourrait aussi traduire par "irgendein Gast".


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Bon, le bon côté, c'est que tu m'apprends le mot "beliebig", qui est très utile.

Mais on n'avance pas sur cette sacrée traduction.
Tu as raison, c'est ta situation n°1, et "invité quelconque" est tout à fait approprié (du point de vue de la langue et du sens).

Je crois qu'on va laisser les autres lire nos hypothèses et se faire une opinion.

Ps, j'ai fait une erreur, en écrivant "ce serait ton n°2" je voulais dire "n°3". Je vais corriger pour ne pas ajouter de la confusion.


https://www.duolingo.com/profile/anoro

Et pourquoi pas "occasionnel"?


https://www.duolingo.com/profile/Stephane293248

Décidément, cette phrase mal tournée en allemand comme en français fait couler beaucoup d'encre. Il y a tout de même une rafale de phrases alambiquées dans ce module, très peu sonnent bien en français. Est ce in robot qui les génèrent à partir de la version anglais/allemand ? Pour ajouter une traduction complémentaire, " un invité imprévu...."


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

ein unvorhergesehener Gast, ein nicht vorgesehener Gast


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Non, Stphane, ce n'est pas un robot, ce sont trois pauvres malheureuses (deux seulement pour faire l'essentiel du travail, j'ai débarqué après) qui se débrouillent comme elles peuvent pour fabriquer des phrases avec un vocabulaire limité, tout en enseignant tout le corpus exigé.
Et crois-moi, c'est souvent acrobatique…

Le bon côté, c'est que je doute que quiconque ayant participé à ce débat oublie le mot "zufällig", et qu'il signifie "aléatoire", "fortuit", "lié au hasard".

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/PierreJANS8

Un doubles-clap a toutes nos valeureuses benevoles !


https://www.duolingo.com/profile/21Isabelle

J'ai proposé 'un invité de dernière minute' mais ça ne prend pas


https://www.duolingo.com/profile/Dermience3

Je propose qu'on retire le mot "hôte" de la traduction. En effet, le groupe attribut en allemand est centré sur le nom "invité" et reconnaissons que généralement, il y a antagonisme entre le rôle d'hôte et le rôle d'invité.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Si je comprends bien, on ne dit pas "invité" pour un hôte à un hôtel ou un restaurant. Mais on parle très bien de "Gast" dans ces situations. Donc je pense que "hôte" est le mot approprié.


https://www.duolingo.com/profile/Dermience3

Je suis confus car la remarque de Langmut m'a fait plongé dans deux dictionnaires français très utilisés en Belgique francophone. J'y découvre une ambigüité, voire une contradiction, qui m'avait échappé jusqu'à présent : un hôte est tantôt décrit comme "la personne qui donne l'hospitalité à quelqu'un d'autre" et tantôt comme "la personne qui reçoit l'hospitalité". Devant pareille confusion, je préfère retirer ma remarque, et suis désolé pour ce contretemps. Personnellement, je retiendrai que l'usage soit du contexte, soit d'un synonyme ("maître de maison" versus "invité") me permettra de lever le doute.


https://www.duolingo.com/profile/anoro

Et que dire des traductions suivantes pour zufällig: occasionnel, passager, momentané, éphémère?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.