"Ich bin ein zufälliger Gast."

Traduction :Je suis un hôte invité par hasard.

February 17, 2016

28 commentaires


https://www.duolingo.com/Guillaume182900

En francais, on dira souvent de quelqu'un invité par hasard un "invité surprise" plutôt qu'"aléatoire", "accidentel" etc

July 31, 2016

https://www.duolingo.com/Nunfaoscemo

Une meilleure traduction serait me semble-t-il "Je suis un hôte de circonstance"

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/Zoharion

Zufall = chuté => hasard, chance, coïncidence ; calque à partir du latin accidô (chuté => arrivé)

https://en.m.wiktionary.org/wiki/zuf%C3%A4llig

Zufällig = hasardeux/hasardement, fortuit-ement, accidentel-lement

Zufälliger = plus accidentel... etc.

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/CrabouBichon

Un "hôte invité par hasard" ? Ca n'a pas trop de sens à mon sens...

August 22, 2016

https://www.duolingo.com/ThomasVerv

Oui il serait preférable de traduire par : "invité surprise".

October 3, 2016

https://www.duolingo.com/Julien226944

Lorsqu'il y a un "invité surprise" on sait qu'il y a un invité, mais la surprise c'est que l'on ne sait pas de qui il s'agit. Avec "zufällig", ce qui est fortuit c'est qu'il y ait un invité, peu importe de qui il s'agit.

October 27, 2017

https://www.duolingo.com/Philippe980046

J'opte pour un invité inattendu car l'invité surprise non attendu par l'hôte serait pour celui-ci plutôt un pique-assiette

March 17, 2017

https://www.duolingo.com/sturlu

Im Baum "Französisch für Deutsche" lernen wir für "zufällig" die Übersetzung "aléatoire". Wäre dieses Wort auch korrekt oder hat es eine etwas andere Bedeutung?

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Oui, aléatoire est aussi correct. Ces deux mots (hasardeux et aléatoire) sont synonymes ;-)

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

Pour le moment "aléatoire" n'est pas encore accepté. Je vais le signaler.

April 1, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

invité aléatoire klingt unbedingt nicht gut! Invité innatendu de Philippe n'est pas mal du tout et reste la meilleure traduction mais cela reste encore déterministe , invité du hasard trop roman SF! invité par hasard fait un peu tirage au sort ! Invité improbable pose une question sur sa venue. Pas facile du tout.

April 1, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

"Zufälliger Gast" klingt auch nicht wirklich gut. "Gut klingen" ist kein Argument.

Le problème ici - comme je l'ai déjà écrit dans un autre commentaire - c'est que la phrase allemande n'est pas très bonne. Quand on traduis des crottins on obtiens des crottins. :-)

April 3, 2018

https://www.duolingo.com/Nunfaoscemo

"Un invité de circonstance" me semble la meilleure traduction

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/krebschantal0

Aucune de ces traductions n'est, à mon sens, satisfaisante.Un invité surprise est, au contraire quelqu'un qui a été soigneusement choisi, par exemple, lors d'un anniversaire.

December 5, 2017

https://www.duolingo.com/Philippe980046

Quant-à un invité aléatoire on pourrait comprendre qu'il était prévu mais choisi dans un panel d'invités possibles tirés de la loterie (?) des invités. Je ne perce pas assez l'intention des auteurs de la phrase allemande pour m'en faire une idée.

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/Checkben

Le problème avec les traductions proposées ici, qui ne semblent satisfaire personne, est qu'on imagine que la phrase allemande, pour se trouver ici, doit être assez courante alors que les traductions qu'on en fait n'ont jamais été lues ni vues nulle part. Elles paraissent étranges. Peut-être qu'on veut trop traduire la lettre aux dépends du sens. Je pense que la phrase doit signifier plus ou moins quelque chose comme : j'arrive à l'improviste.

January 19, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

"on imagine que la phrase allemande, pour se trouver ici, doit être assez courante". Mais malheureusement la phrase allemande est aussi un peu mystérieuse. Je vois plusieurs interprétations. 1. De tous les gens présents (à la fête, au restaurant, à la conférence...) je ne suis qu'un, sélectionné par hasard. 2. De tous les invités potentiels on a fait un tirage au sort et je suis chanceuse d'avoir reçu une invitation. 3. Je suis - par hasard - marchée dans une salle où il y a un mariage/une fête/une conférence. Quelqu'un me donne un verre de champagne.

On tout cas j'ai un petit problème avec le mot "Gast" et c'est qu'il n'est pas nécessaire d'avoir reçu une invitation pour être Gast. Je marche dans un restaurant et je m'installe à une table. Personne ne m'a invité. Mais le mot "invité" implique une invitation, n'est-ce pas? À l'hôtel et au restaurant on ne parle pas d'invités, non?

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/Philippe980046

Suggestion à Langmut: Que ce soit au restaurant ou à une noce, invités ou pas, les gens qui mangent ensemble peuvent être appelés des "convives".

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/Baritono67

…ou des "hôtes"

March 27, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Haha! Back to square one. :-D

March 27, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Wieder ganz am Anfang stehen? On dirait aussi en français : La boucle est bouclée ou Une histoire qui tourne en rond ou qui se mord la queue. Trop drôle !!!!!

March 27, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

@GrarBarro: Ja genau. Wie bei einem Brettspiel.

Nous disons aussi "Da beißt sich die Katze in den Schwanz".

March 28, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Merci, Philippe, pour cette suggestion et LEO confirme qu'on traduit "convive" par "Gast". J'ai encore quelques questions, si tu permets.

Est-ce que j'ai bien compris qu'on dit "convives" pour les gens à la même table mais pas pour les inconnus à une autre table du même restaurant?

En plus, est-ce que j'ai bien compris que "convive" décris seulement la relation entre les gens à la table, mais pas entre une de ces personnes et le propriétaire du restaurant?

Et qu'est-ce qu'on dit pour quelqu'un qui loge à un hôtel?

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/Philippe980046

Bonjour Langmut Le convive c'est celui qui mange à la même table. De nos jours je dirais que les convives mangent dans la même salle mais pas forcément à la même table. Par exemple dans un repas de noce il peut y avoir plusieurs tables. Dans un restaurant c'est plus délicat car la différence entre clients et convives dépend souvent des intentions du narrateur.

January 21, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Merci encore une fois.

En tout cas le mot "Gast" décrit la relation entre moi et le propriétaire (d'un hôtel, d'un restaurant) ou moi et l'organisateur d'un événement (une fête, une conférence).

January 21, 2018

https://www.duolingo.com/Vabelie

Je demande l'avis de la communauté, et le tien, Langmut.

Je crois que la phrase vient de l'anglais "random guest" (je l'ai trouvée dans l'arbre anglais-allemand).

Dans ce cas, elle pourrait se traduire par "invité/hôte aléatoire" (ce qui est bizarre, comme vous l'avez tous remarqué, mais au moins "aléatoire" est une bonne traduction de "zufällig" ; ce serait ton n°1 ou 2), "invité/hôte de hasard" (ce qui sonne déjà un peu mieux, et pourrait s'interpréter comme : celui qui se trouve là par hasard, mais a été accueilli comme un hôte ; ce serait ton n°3), ou comme "un invité quelconque", un invité parmi les autres.

Est-ce que cette dernière traduction (et les autres d'ailleurs) est possible en allemand ?
Le problème alors, c'est que si la phrase allemande est bizarre, la phrase française avec "invité quelconque" est parfaitement normale…

February 8, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

En lisant "random guest" la traduction "ein beliebiger Gast" m'est venue à l'esprit. Je ne peux pas bien juger la côté française mais j'ai l'impression que "invité quelconque" correspond bien à cette idée. Nous nous trouvons là dans la situation n°1, je pense, non?

À partir de "a random guest" on pourrait aussi traduire par "irgendein Gast".

February 9, 2019

https://www.duolingo.com/Vabelie

Bon, le bon côté, c'est que tu m'apprends le mot "beliebig", qui est très utile.

Mais on n'avance pas sur cette sacrée traduction.
Tu as raison, c'est ta situation n°1, et "invité quelconque" est tout à fait approprié (du point de vue de la langue et du sens).

Je crois qu'on va laisser les autres lire nos hypothèses et se faire une opinion.

Ps, j'ai fait une erreur, en écrivant "ce serait ton n°2" je voulais dire "n°3". Je vais corriger pour ne pas ajouter de la confusion.

March 2, 2019

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.