1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Meine passende Hose"

"Meine passende Hose"

Traduction :Mon pantalon assorti

February 17, 2016

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Passend = participe présent de passen

Passen = passer => aller bien, convenir, être assorti

Littéralement : Mon pantallon (m')allant bien


https://www.duolingo.com/profile/Gazalain

mon pantalon qui va bien ne marche pas et pourtant cela convient mieux que assorti (avec quoi, la couleur de la chemise ?) Un pantalon qui "va bien" remplit tous les critères de taille, de couleur, de style, de mode, etc.... et ne se limite pas à un seul critère. Il passe avec tout.


https://www.duolingo.com/profile/FifidouLeVrai

entre seyant et assorti : Approprié est dans la liste des mots qui rendent passablement l'adjectif passend (il faudrait le néologisme convenant pour faire bien... mon pantalon convenant) Parce que convenable ne va pas... (Raymond devos aurait du écrire sur la traduction de passend, c'est rempli d'opportunité.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Et pourquoi "convenable" ne va pas?


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Le premier sens de "convenable serait "anständig" ou "geeignet" ce qui n'est pas rédhibitoire mais ici c'est le sens de "passende" dans la phrase allemande qui devrait être discuté. "Assorti veut dire "en harmonie avec autre chose": la pochette avec la cravate ou le sac à main avec le rouge à lèvres. Le mot "convenant" serait plus approprié mais il reste à construire une jolie phrase française et là, le mot" assorti" convient parfaitement. :D


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Le problème avec "passend" c'est que ça peut être toute sorte de choses: la bonne taille, la couleur/le style assorti au reste de la tenue, convenable à l'occasion (pas de jean avec trous pour l'entretien d'embauche)...


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

"Un pantalon convenable" ist ganz korrekt. Eine passende Hose für ein/das Vorstellungsgespräch= un pantalon convenable pour un/l'entretien d'embauche.

Hier ist meine passende Hose. Ich habe oft im Alltagsleben gehört: ,,mon pantalon qui va bien''. Wäre das für dich dasselbe Idee?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@IlVeroRossano: Was genau bedeutet denn "...qui va bien"? Geht es um die Größe? Die Passform? Die Farbe/ der Stil (passend zum Hemd)? Der Stil (passend zum Anlass)?

Ich kann mir für jeden dieser Zusammenhänge Sätze mit "meine passende Hose" vorstellen.


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Für mich bedeutet ,,qui va bien’’ so etwas wie ,,qui est approprié’’. Das wäre jedoch eher umgangssprachlich, ja sogar mündlich. Es ist nur eine Variante, die ich vorschlage, die mit deinen Beispielen klappt: ,,qui va bien avec la chemise… la circonstance’’.


https://www.duolingo.com/profile/Marion849602

"Meine passende Hose" c'est à dire mon pantalon est à la bonne taille ou le bon couleur (à ma chemise). Je ne suis pas sûre si "assorti" est correcte dans ce sens. Il y a une autre question "Sind das die passenden Gläser? " - "Ce sont les verres qui conviennent?" c'est plus le sens du "passend". Peut-on dire "mon pantalon qui convient"?


https://www.duolingo.com/profile/Unbekann

Tu peux dire "mon pantalon convient à un mariage ..... (par exemple)" ou "mon pantalon qui convient (ou: est approprié ) à un mariage" est sale. Comme ton exemple des verres qui conviennent ou pas pour le vin blanc... Même en allemand "meine passende Hose" n'est pas une phrase, il faut expliciter.
Meine (einzige) passende Hose ist schmutzig! Le (seul) pantalon qui me va est sale. Meine zum Hemd passende Hose ist schmutzig (le pantalon qui va avec la chemise est sale). Meine für eine Hochzeit passende Hose ist schmutzig. J'ai utilisé trois fois "die passende Hose" et j'ai trois sens différents. Pour ne plus être bloqué par un "FAUX par DL faut apprendre leur traduction! :-))


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Je pense que "assorti" et "approprié"conviennent à des situations différentes. "J'ai mis des chaussures assorties à mon sac à main" ou, autre situation, je vais à la chasse et je mets le pantalon approprié"


https://www.duolingo.com/profile/Raphael129180

Il serait intéressant de noter qu'au Québec, on utilise jamais le singulier pour parler de pantalons. En effet, on dira ''des pantalons'' en désignant un pantalon comme étant une ''paire de pantalons''. Dommage que Duo refuse cette nuance, mais plutôt compréhensible.


https://www.duolingo.com/profile/Annie768908

Il est faux de dire qu'on ne l'utilise jamais au singulier au Québec. Les deux se disent régulièrement.


https://www.duolingo.com/profile/Yves60248

Mon pantalon qui me convient , n'est pas accepté . C'est guère utiliser, j'en conviens. Mais mon pantalon assorti n'a pas le même sens...? Dans le premier sens cela peut dire que l'on est bien dedans, dans l'autre on suppose une opinion... Je me trompe peut-être...


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

@Langmut

Für mich bedeutet ,,qui va bien’’ so etwas wie ,,qui est approprié’’. Das wäre jedoch eher umgangssprachlich, ja sogar mündlich. Es ist nur eine Variante, die ich vorschlage, die mit deinen Beispielen klappt: ,,qui va bien avec la chemise… la circonstance’’.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Verstehe ich dann richtig, dass "...qui va bien" bedeutet, dass die Hose zur Situation und zur Umgebung passt, und dass "...qui me va bien" von Größe und Form spricht?

Der deutsche Satz erlaubt übrigens beide Interpretationen.


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Ich stimme dir zu. :-) Folglich hat der deutsche Satz einen weiteren Sinn.


https://www.duolingo.com/profile/BernardVai

Et pourquoi pas : Mon pantalon adéquat

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.