"Je voulais de nouvelles chaussures."

الترجمة:أنا كنت أريد أحذية جديدة.

February 17, 2016

5 تعليقات


https://www.duolingo.com/profile/Salabista

"أنا كنت أريد حذاء جديد"

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Taloua

هناك s الجمع في الصفة والموصوف، لا يمكن قول حذاء.

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Salabista

"أنا ارتدي حذائي" لا تعني أنني ارتدي فردة حذاء دون الأخرى، لذا اذا تُرجمت الى الفرنسية سنقول "je porte mes chaussures" وليس "je porte ma chaussure"، اذًا حذاء تعني بالفرنسية "des chaussures" وبالطبع الصفة ستتبع الموصوف لذا وجب أن تكون الصفة ايضا جمع، وبالتالي أرى أن إجابتي صحيحة

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Taloua

لكن إن أضفناها سيقع نوع من الإرتباك، حيث أن في الترجمات العكسية (من العربية للفرنسية) ستظهر كلمة (حذاء) للمتعلم يعني مفردة وسيترجمها على أساس أنها مفردة، سيعتبر جوابه خطأ، وسنتلقى إشعارات كثيرة بذلك

اللغة العربية بعيدة تماماً عن الفرنسية وبرمجة الموقع أحياناً لا تسمح لنا بترجمة كل شيء بشكل مثالي، لذلك توجد مثل هذه الهفوات

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ELKHANSSA

اجابة منطقية و صحيحة و لكن من يتعلمون هذا المنهج هم من العرب و على دراية بذلك ولهذا ضعوا الاجابتين لان هنا المعنى مبهم يمكن يقصد حذاء واحد او احذية

April 13, 2016
تعلم الفرنسية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.