دوولينجو هو أشهر طريقة لتعلم اللغات في العالم. والأفضل من ذلك، إنه مجاني 100%!

"Je voulais de nouvelles chaussures."

الترجمة:أنا كنت أريد أحذية جديدة.

منذ سنتين

5 تعليقات


https://www.duolingo.com/Salabista
Salabista
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 13
  • 9
  • 7
  • 7
  • 4

"أنا كنت أريد حذاء جديد"

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/Taloua
Taloua
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25

هناك s الجمع في الصفة والموصوف، لا يمكن قول حذاء.

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/Salabista
Salabista
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 13
  • 9
  • 7
  • 7
  • 4

"أنا ارتدي حذائي" لا تعني أنني ارتدي فردة حذاء دون الأخرى، لذا اذا تُرجمت الى الفرنسية سنقول "je porte mes chaussures" وليس "je porte ma chaussure"، اذًا حذاء تعني بالفرنسية "des chaussures" وبالطبع الصفة ستتبع الموصوف لذا وجب أن تكون الصفة ايضا جمع، وبالتالي أرى أن إجابتي صحيحة

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/Taloua
Taloua
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25

لكن إن أضفناها سيقع نوع من الإرتباك، حيث أن في الترجمات العكسية (من العربية للفرنسية) ستظهر كلمة (حذاء) للمتعلم يعني مفردة وسيترجمها على أساس أنها مفردة، سيعتبر جوابه خطأ، وسنتلقى إشعارات كثيرة بذلك

اللغة العربية بعيدة تماماً عن الفرنسية وبرمجة الموقع أحياناً لا تسمح لنا بترجمة كل شيء بشكل مثالي، لذلك توجد مثل هذه الهفوات

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/ELKHANSSA
ELKHANSSA
Mod
  • 25
  • 18
  • 8
  • 2
  • 37

اجابة منطقية و صحيحة و لكن من يتعلمون هذا المنهج هم من العرب و على دراية بذلك ولهذا ضعوا الاجابتين لان هنا المعنى مبهم يمكن يقصد حذاء واحد او احذية

منذ سنتين