Lui is the WRONG way to translate "he". It can be used on some specific occasions that DL never* explained. "Lui" means essentially "HIM", and is used for direct/indirect complements. The right form - here - is egli**. This for who wants to speak good Italian. For the others... tot capita, tot sententiae.
Glad to help! The Italian present continuous has the upside that (once you get the hang of how to conjugate it lol) you only use it for present actions that are happening when you're talking. Unlike English it never connotates a planned future action, so there's no confusion :)
So you think that I, for instance, don't know the good use of my language! And...Who are you? To a savant as you surely are, I reported the words of the former Holy See spokesman to a journalist. He was speaking of a Cardinal ( 2018 A.D.) about a certain trial: " Egli (= the Cardinal) è dell'avviso..." So is not as you say. You can say that many people use this form, which means nothing. Treccani summarises: "I pronomi personali soggetto di 3a persona sono: egli, lui ed esso per il singolare maschile; ella, lei ed essa per il singolare femminile; loro, essi/esse per il plurale. Tra questi, le forme lui (maschile), lei (femminile) e loro (plurale sia maschile, sia femminile) sono oggi nettamente preponderanti" but there is no "democracy" in the languages and the majority does not mean “correct” (see, e.g. how many write “qual è” with the apostrophe). True is also that the bad terms drive away from the good ones notwithstanding the school that should teach the contrary. So is up to you to choose, but from your choice who is listening can take the obvious conclusions.