1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "J'ai peu de chemises."

"J'ai peu de chemises."

Traduction :Ich habe wenige Hemden.

February 17, 2016

8 messages


https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

Cette méthode est très bien la première fois, mais lorsqu'on a fait un tour complet, les phrases sont tellement répétitives que l'on se lasse vraiment et que l'on tape les mots de façon automatique ( en faisant d'ailleurs des erreurs car on a hâte de terminer. )
Il faudrait varier les phrases ( on retrouve les mêmes dans toutes les langues ) pour donner plus d'intérêt à la méthode et motiver les internautes .

Et d'autre part, tenir compte des suggestions et enlever une fois pour toutes cet horrible bandeau rouge ci-dessous. Merci


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Si vous en êtes là c'est qu'il est peut-être temps de passer à une autre méthode... pour ma part j'ai commencé l'apprentissage du français à partir de l'allemand. DL est conçu pour les débutants et une fois atteint un certain niveau on s'y ennuie et cela peut effectivement devenir lassant.


https://www.duolingo.com/profile/JFChaputQUEBEC

Ich habe über Hemden ?... Ce n'est pas bon... pourquoi ?

Pour moi, WENIGE signifie MOINS... J'aurais alors traduis par: "J'ai moins de chemises"...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Moins" serait "wenigeR".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"peu de" est considéré ici comme un déterminant. On dirait diE Hemden, donc wenigE Hemden. Quant à "über", c'est une préposition qui signifie "au-dessus", "over" en anglais.


https://www.duolingo.com/profile/Mark841597

"Ich habe wenig Hemden" doit être accepté.

When not preceded by an article or determiner, 'wenig' is usually left undeclined: wenig Geld, wenig Kinder. It may, alternatively, be declined in the plural: wenige Kinder. The latter is preferable in the sense of “a small percentage of children”, while wenig Kinder is more common in the sense of “a small number of children”. Source: Wiktionary


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

À mon avis wiktionary a tort. Même si c'est une erreur très répandu parmi les allemands ça reste une erreur.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Tu as raison, Langmut, car "wenig" est employé ici comme déterminant et doit donc s'accorder, c'est ce que j'ai expliqué ci-dessus et je pense que c'est bien ça.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.