The English translations are often in 'bad' English
de + o = do
de is a prepostion. It means something similar to 'of'. the verb 'gostar' always goes with 'de.' 'O' means 'the'. Together you get 'do'
i don't understand why does it mean the boy likes THE wolf and not the boy likes wolf
Because that, I suppose, would be "gosta de lobo". Here, as it says in an earlier comment, it is do, which is de+o.
yes, thanks, i've seen that comment later on. true
Why is this not just "O menino gosta o lobo"? Doesn't this translate to "The boy likes the wolf"?
The correct grammar is "O menino gosta de o lobo" Instead of saying "de o", you can say 'do'. Remember that gosta (like) is always followed by 'de' in some form.
Thanks for clearing that up
Because with the verb "gostar" de must ALWAYS follow.
I was about to not be out of hearts until I accidentally put wolve instead of wolf
lol yea I have had the same problem many times
Could it be "The boy likes wolves"
so far we haven't been taught the plural of wolf... and saying "the boy likes wolf" sounds like he likes wolf meat :P
That would be "O menino gosta de lobos".
how do i know when to use "do" or "de" ?
Well, do is de + o. If you want to say "She likes wolf" it is "Ela gosta de lobo". But for "She likes the wolf" you need the article "o" for "the", thus "Ela gosta do (=de+o) lobo."
I was marked wrong when I said "likes wolves" because elsewhere we were told that the singular substituted for the plural in English, i.e. "A sopa ten cenoura e batata."