"Thestaffsleeps."

Traduzione:Il personale dorme.

5 anni fa

45 commenti


https://www.duolingo.com/GiovanniChiara

staff è una parola che è entrata nell'uso comune così com'è anche in italiano, perché considerare un errore lasciarla non tradotta?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/OllyDiGiov

Io invece non penso che sia giusto non tradurre la parola staff perché in italiano esiste la sua traduzione quindi perché non usarla?! Infondo stiamo qui su duolingo per riuscire di imparare un pó di grammatica o per ripetere l' inglese.penso che non avrebbe piu senso lasciare non tradotti alcuni vocaboli solo perché sono entrati nella nostra quotidianità.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/il-deca
il-deca
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 11

Sono d'accordo. Anch'io sto qui per riuscire di imparare un pò di grammatica 8-))

3 anni fa

https://www.duolingo.com/IlyRusso

Hai ragione!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/matildefio

Sono d'accordo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Hil.STAR

sono pienamente daccordo con te.. credo che D.L. dovrebbe aggiornarsi!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiovannaMa

A me da errore staff tradotto con squadra

3 anni fa

https://www.duolingo.com/francof56

squadra = team

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Marcocmd

Perché sleeps e non sleep?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 31

Infatti in inglese britannico (BrE) spesso usiamo un verbo plurale con "staff", quando pensiamo al personale come un gruppo di individui. È lo stesso con "team, band", ecc., e personalmente direi "The staff are sleeping" (Present Simple no ha molto senso qui). Ma in inglese americano, di solito preferiscono un verbo nel singolare. Longman Dictionary (BrE) ha esempli di ambedue:

The staff were very helpful.
The entire staff has done an outstanding job this year.

http://www.ldoceonline.com/dictionary/staff_1

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Marcocmd

Il personale é inteso: loro dormono oppure lui dorme 3 persona singolare?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gustavo838069

Io ho provato a tradurla "il gruppo di lavoro" e mi ha dato errore o in Italia usiamo la parola staff impropriamente oppure la traduzione dovrebbe essere giusta

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Donatella956

Se " the staff" corrisponde al termine " il personale" quando c'è ambiguità perché non possiamo tradurlo come: collaboratore, addetto, dipendente o simili che però possiedono anche la forma plurale? Provando lo boccia!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Leo646658

io ho scritto ''il personale dorme(riposa)''.non è un errore!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/pitokka

Ho scritto:il personale dorme .Perché mi dice che ho sbagliato?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/stefanoMOR434216

Perchè la S su sleep?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/sergio_p_westser

Staff è corretto e non dà errore. Dopotutto non ci metteremo mica a tradurre parole come "computer"!

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/adela.rodr2

è giusto in singolare,la terza persona giàché il verbo ha la s, perché mi corregge dicendo che si traduce al plurale?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/rljones
rljones
  • 25
  • 25
  • 9
  • 9
  • 7

In inglese, "staff" è un nome colletivo che può usato nel singulare o plurale: Es. "The staff IS asleep" (come un gruppo); "The staff ARE asleep" (come individuali). La parola "personnel" è sempre plurale, in italiano invece "personale" è singulare. Il plurale di "staff" ("staffs") indica più gruppi, come l'italiano "personali".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gaghilo

perché penso che in italiano il personale è costituito da più persone e si traduce quindi al plurale, in inglese invece uno staff è singolare, due staff sono plurali e probabilmente dovrebbero avere la "s"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Larry2k

Perché è sbagliato tradurre staff con addetti?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DenisFiocco

Non è sbagliato ma francamente lo trovo bruttissimo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/eurok8

il gruppo dorme

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Gruppo starebbe meglio come traduzione di group. :)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/krusk8

"i dipendenti dormono", lui traduce staffs come "personale" che non ha bisogno di plurale, mentre dipendente al singolare diventa "dipendenti" al plurale.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TOBIAPEDRETTI

the vuol dire sia LO che LA ma a me LA non funziona

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Annalisa179299

The staff sleep, senza esse!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Loki_il_barba

Infatti in inglese britannico (BrE) spesso usiamo un verbo plurale con "staff", quando pensiamo al personale come un gruppo di individui. È lo stesso con "team, band", ecc., e personalmente direi "The staff are sleeping" (Present Simple no ha molto senso qui). Ma in inglese americano, di solito preferiscono un verbo nel singolare. Longman Dictionary (BrE) ha esempli di ambedue:

The staff were very helpful. The entire staff has done an outstanding job this year. http://www.ldoceonline.com/dictionary/staff_1

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiulioCann2

....bravo a copiare le risposte di "WarsawWill"

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Daorsini

Inservienti va bene ugualmente

2 anni fa

https://www.duolingo.com/alevekki99

il personale è plurale e allora perché aggiungere la -s a sleep???

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Loki_il_barba

Infatti in inglese britannico (BrE) spesso usiamo un verbo plurale con "staff", quando pensiamo al personale come un gruppo di individui. È lo stesso con "team, band", ecc., e personalmente direi "The staff are sleeping" (Present Simple no ha molto senso qui). Ma in inglese americano, di solito preferiscono un verbo nel singolare. Longman Dictionary (BrE) ha esempli di ambedue:

The staff were very helpful. The entire staff has done an outstanding job this year. http://www.ldoceonline.com/dictionary/staff_1

1 anno fa

https://www.duolingo.com/checcovian

la squadra dorme !!!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/_Mattia_

Ok figo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Emilio0375

Io ho tradotto come il personale dorme e mi da errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/blue_star3

Anche io ma lo ha segnato giusto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Emilio0375

Ma prima lui ha tradotto staff con personale

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Giuky-Asterix

Sono d' accordo con giovannichiara ma adesso che ho letto meglio ancora di più con ollydigiov

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MauroArtizzu

e chi vi dice che non sia il bastone a dormire? in questo contesto la parola "staff" è ambigua.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/rljones
rljones
  • 25
  • 25
  • 9
  • 9
  • 7

Forse un bastione è morto, ma dorma? Penso di no.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/corramene

io ho tradotto Staff-Gruppo e mia dato errore. Capisco che sia un po generico, ma in italiano si puó dire gruppo senza per forza dire Gruppo-di-lavoro. Mi sbaglio?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/emanuele1962

la squadra dorme, la rifiutata

3 anni fa

https://www.duolingo.com/stella403019
3 anni fa

https://www.duolingo.com/Francesco643243

Hai ragione Giovanni Chiara.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SergioGran14606

Ho scritto la squadra dorme e mi ha dato errore ma squadra e staff non è lo stesso?

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.