"Moi rodzice są w kinie."

Translation:My parents are in the cinema.

February 17, 2016

This discussion is locked.


why can't I just say My parents are at the theater?


How would you know when theater is kino and when it is teatr?


Are you saying that a place that shows movies is kino and a place with live performances is teatr? That would make sense though in the US it's most likely the former. I guess we would mostly say at the movies rather than movie theater or even cinema.


Yes in Polish teatr is with live performances, and I believe this is a reason why creators do not accept theater as Kino, but I guess you should report movie theater or movies if they are not accepted.

Although it reminds me of the juvenile Polish joke "Idziesz do kina czy na film?" are you going to the cinema or to the movie? Assumed is that if you go to cinema is to make out, and to a movie, it is to watch.

Also why does my spell-check keep underlining movie and theater in red ?

  • 1049

You have set your spellcheck to British English or similar? In British English it's film and theatre.


If they accept the British "Lunch" as dinner, they should accept theater too.


My parents are at the pictures

Pictures is another word for cinema

t http://www.thefreedictionary.com/pictures

pictures noun cinema, movies, flicks


I haven't been to the pictures for ages.

Collins Thesaurus of the English Language –

Complete and Unabridged 2nd Edition. 2002 ©

HarperCollins Publishers 1995, 2002


Jackelliot, I think they should also include the pictures. That is one I haven't heard for a long time!


In the US, theater can be either one. Where I live, everyone calls it "the theater" or "the movies." It should be accepted.


OK, added "theater" and "pictures", "movies" were already accepted.


Why is the English version "in the cinema" instead of "at the cinema"?


how to distinguish among them? a) I have my flat free because parents are at the cinema b) I am outside smoking and my parents are already in the cinema


I don't think that's any difference for Polish. Whether they are just in the building of the cinema, or whether they are watching the new Bridget Jones - all the same to me.


Both are not accepted.


Your report reads "my family", but the required answer is "my parents".


in the states it would be at or in the movies, there goes that dialect problem again. We seldom if ever say cinema.


Both 'at the movies' and 'in the movies' work.


"In the movie" is acceptable at least here in Australia.


kino, kina, kinie, kino, kinem, kinie, kinie? Or how is it?


Do neuter nouns always have the same nominative and accusative forms? kino = nom. and accusative singular. kina = nom. and accusative plural


Yes, I believe it happens always. For neuter singular, for not masculine-personal plural, and for masculine singular inanimate.


If I were to say "...są na kinie" it would mean that they are inside the movie theater or that they are on the roof of the movie theater?


Hm... Technically, on the roof, but without context, I'd need the word "roof" somewhere in there for clarification, because this is just a very unusual situation.


Let me rephrase: my question here is more towards the difference between the prepositions "na" and "w". So if I use "na" it would mean they are inside or atop the theatre? Or it could mean either one depending on the context?

I am still figuring out the prepositions and I realized that simply associating them to their "english counterparts" is not enough.


Well, in this case na would work exactly like on in English. However, there are other places which require na instead of w, meaning "inside", for example "na poczcie" and "na policji".


Hmm so the need for the preposition "na" in place of "w" is conditioned to the noun they are associated to, right? Also is this true for all prepositions or only for these two? Sorry if I am asking too many questions


We like answering good questions, don't worry ;)

It's hard to think of all the potential problematic situations, but the only thing that comes to my mind is this distinction, however there's also movement 'to the place' to take into consideration.

A very general rule of thumb, which has numerous exceptions you need to learn:

open spaces usually take "na + Locative" when you're there, and "na + Accusative" when you're going there.

closed spaces usually take "w + Locative" when you're there, and "do + Genitive" when you're going there.

Exceptions that come to my mind: "do parku/w parku" (to the park/in the park), "do lasu/w lesie" (to the forest/in the forest), "na pocztę/na poczcie" (to the post office/at the post office".


That is a very interesting rule! I am going to pin it to my favorites tab. Thank you for the explanation. It is not so easy to come across such good and to-the-point explanations like the ones you guys are giving.


In italian it's cinema (the place where you see the movies) and teatro (live performances). I honestly didn't know in english was theatre for both, I usually say cinema and theatre as I do in my language. I guess i learned something new


That depends on the dialect of English, plus usually it's "movie theater" for the cinema one.


"My parents are at the cinema" should be accepted!


This is an accepted answer. As Alik commented under your other comment, you reported an answer with "my family" rather than "my parents".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.