"Moi rodzice są w kinie."
Translation:My parents are in the cinema.
34 CommentsThis discussion is locked.
Yes in Polish teatr is with live performances, and I believe this is a reason why creators do not accept theater as Kino, but I guess you should report movie theater or movies if they are not accepted.
Although it reminds me of the juvenile Polish joke "Idziesz do kina czy na film?" are you going to the cinema or to the movie? Assumed is that if you go to cinema is to make out, and to a movie, it is to watch.
Also why does my spell-check keep underlining movie and theater in red ?
My parents are at the pictures
Pictures is another word for cinema
pictures noun cinema, movies, flicks
I haven't been to the pictures for ages.
Collins Thesaurus of the English Language –
Complete and Unabridged 2nd Edition. 2002 ©
HarperCollins Publishers 1995, 2002
Let me rephrase: my question here is more towards the difference between the prepositions "na" and "w". So if I use "na" it would mean they are inside or atop the theatre? Or it could mean either one depending on the context?
I am still figuring out the prepositions and I realized that simply associating them to their "english counterparts" is not enough.
We like answering good questions, don't worry ;)
It's hard to think of all the potential problematic situations, but the only thing that comes to my mind is this distinction, however there's also movement 'to the place' to take into consideration.
A very general rule of thumb, which has numerous exceptions you need to learn:
open spaces usually take "na + Locative" when you're there, and "na + Accusative" when you're going there.
closed spaces usually take "w + Locative" when you're there, and "do + Genitive" when you're going there.
Exceptions that come to my mind: "do parku/w parku" (to the park/in the park), "do lasu/w lesie" (to the forest/in the forest), "na pocztę/na poczcie" (to the post office/at the post office".