"Hablamos sobre muchos temas."
Translation:We talked about many topics.
I was very relieved to hear this because I know Greek. BUT la filosofia, la aritmética, la lógica, la democrasia, la tragedia, la sátira, la asma ... ON THE OTHER HAND el tema, el problema, el poema, el cronograma, el alfa, el beta, ... el omega In Greek most nouns ending in -a are feminine, except for those ending in -ma and the letters which all are neutrals. Maybe the rule is: Borrowed from a Greek -a noun not feminine as usually then masculine in Spanish. What?
Well there are no Greek - pa words and very few in Spanish: el Papa and el papá have natural gender and no Greek origin. El mapa is from Latin: mappa and is χάρτης (hártis) borrowed to En as chart
The masculine Spanish -ma words are from Greek neuter -μα words and often look the same as their origin. These words have lost the final -a in English το κλίμα/ Sp. el clima/ En.the climate
το φάντασμα/ el fantasma/ the phantasm
το πρόβλημα/ el problema/ the problemτο σύστημα ...
The masculine Spanish -ta words are from Greek masculine -tis/-της words and this - tis becomes -ta in Spanish and -t in English
ο πλανήτης/ el planeta/ the planet
ο κωμήτης/ el cometa/ the comet
ο προφήτης/ el proféta / the prophet ...
La poetisa is the traditional word for a female poet «Doctora, periodista y poetisa, fue presidenta de la Liga de Mujeres Albanesas»(Alborch Malas [Esp. 2002])
La poeta is a more modern form «Sor Juana, la poeta mestiza de México»
See: Real Academia Española http://lema.rae.es/dpd/?key=pronombres%20personales%20%C3%A1tonos
HelenWender! Greek nouns ending in -ma have neutral gender and since this gender does not exist in Spanish they make them masculine not to defend the noun by degradating its gender. The other Greek nouns ending in -a are feminine and of course get the same gender in Spanish.
However -ta nouns in Spanish from Greek masculine tis-(της) nouns keep the Greek gender: el planeta, el cometa
Thanks kiralakra. I didn't know the Greek name for Grace transliterates to Haris. We learn far more than Spanish here!
I'm not sure that your "therefore" is justified though. As you said before, there doesn't seem to be a pattern to the gender of words transferred from Greek to Spanish. I guess the rule is: Feminine Greek words become feminine Spanish words except when they don't! :-)
Well H is my personal transcription of Greek letter Chi=Χ which now is pronounced like a sharp H, in old Greek like Kh (k in keen followed by a small blowing h). I therefore transcribe Χ as Kh if it is from old Greek, English people write Ch but how many understand that it is not the Ch in Charlie but Kh. Since Χάρις is old Greek I should have used Kharis or Charis. Carita, Carola, Caroline, Grace, Haris ... are all daughters of the Graces
No, I say that the genders are connected. Look at my answer to jaint here further down
Hi kirakrakra, Sorry to mangle your name before.
I would pronounce Chi (Χ) with the ch as in the Scottish loch. Right or wrong?
Your advice below on genders of Greek to Spanish words is interesting. Now all I need to do is learn Greek! :-)
Good Luck with the Greek studies. Until you learn it you can use my rules when you suspect the Greeks in a word. Unfortunately I do not know Scottish but I think ioch is fine.
Oh, I got it, the Loch Nessie Monster. Yes like ch in that or the Spanish j if modern Greek, like ch in christie in ancient Greek.
Yes, yes! Loch Ness ... now why didn't I think of that?
Hey! Are you taking my name in vain? I guess that would transliterate to Χριστι. Thanks for that, you made me smile. :-)
@ Sabrecellist: It's probably not so much that DL is unhappy with the "of", or that they have chosen one mode over the other, but they simply don't consider all the acceptable alternatives in these cases. Personally, I left DL a little over a year ago because of frustration with just such things, but when I returned about three months ago, it had improved enormously. The point is, if there are enough reports about this, they will likely add "talk [or speak] of many things" to the list of acceptable options. Please report it.
I think you will find that the Spanish present tense can be correctly translated into BOTH the English present tense (usually used in English for habitual actions or facts that are always true) and the present progressive. I understand that the Spanish present progressive is mostly used when you want to emphasize that the action is happening now.
My guess is that temas would most likely be translated as subjects/topics.
In Spanish, yes, but in English it is perfectly acceptable to use "over' when the meaning is "about", "concerning" or "in reference to." For example, "Let's talk about it" and "Let's talk it over" mean exactly the same thing. :-)
(However, in keeping with the common collocation, 'over' goes with "talk"": so that we can say "We talked it over", but "We spoke it over", not so much.
'Hablamos' is both present tense and past tense (preterite). In actual use, you will know (or specify) which it is either by context or by time reference in a sentence. Present tense: "En este momento hablamos de muchas cosas." => "At this time we speak (or are speaking) about many things." Past tense: "Anoche hablamos de la fiesta" => Last night we spoke about the party."