1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Voy a obtener esa llave, si …

"Voy a obtener esa llave, si es necesario."

Translation:I am going to obtain that key, if it is necessary.

December 25, 2013



There! I see it! The one with the broken wing!


i will 'go get' seems legit

  • 1241

Shouldnt it be necesaria since llave is feminine?


It's split into 2 sentence, so necesario refers to "es" which refers to a situation rather than the key (llave). Hope that wasn't confusing (I'm not good at explaining sometimes).

  • 1241

I understand now. Thanks.


It might be, it might not. It all depends on if you think you're going to need a key at all. And it's a single sentence, not split into two, simply with a comma.

[deactivated user]

    The sound clip sounds garbled again


    Rats! I thought "si es necesario" was "yes it's necessary".


    Duo is like a strict teacher! WAIT, is he a strict teacher?.... .... ....Nope. Hes just strict.


    why not "i am going to obtain that key, yes it is necessary"? i wonder. if we got to say the above what would it be then?


    Si with no accent always means "if" while sí with an accent mark means "yes."


    What's with the keys? I've had this question a few times, and also the one along the lines of "We are going to look for the keys." It seems that the keyholders could be a little more careful with their keys!


    Why is the answer “win”


    http://www.spanishdict.com/translate/win -- it seems be used in the context of winning a contract or an election


    I have a question: duo seems to insert commas fairly randomly from an English point of view. Here it is ok setting off a subordinate clause, but often it represents what we English teachers call a "comma splice," connecting two independent clauses without a conjunction. Any ideas about this?

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.
    Get started