To me, 'I go in your place' would usually mean 'I take your place' (i.e I go instead of you). Is that what is meant here?
That's what I was wondering when I saw the alternative. I put down "I go to your place", and got it right.
Agreed-in English the preposition "to"is used with verbs of movement:I go to..(place). Unless it means something different here
is there a particular rule about this? i.e is it only in certain circumstances or can you do that in any case where you can stress more emphasis?
Pretty much if you're including an unnecessary word like "io" here, it's for emphasis or clarification, and if you change the structure ("Io vado" to "Vado io,") you are further emphasizing the "I" and probably pronouncing the "io" with extra emphasis.
By clarification, I mean if want to clarify He vs. She, or "(Io) sono" vs. "(Loro) sono," where the subject would be ambiguous.
So many questions, and not so many answers about this interesting turn of phrase.
It's the same as saying, "I go to your house" vado alla sua casa
Both "in your place" and "to your place" are accepted. Apparently, "posto" can mean both things that it means in English:
1. Your spot, location, place
2. Instead of you. I've encountered al posto di te as an equivalent to invece di te, "instead of you" = "in your place".
I went to the Italian-English course, and they are discussing the same issue, except wondering whether the English has both meanings in the way the Italian does. Well, except, most of the people there seem just as uncertain as the people here, me included, about the certainty that it means both.
I think because 'your place' as a location would be 'da te'. I think this structure means 'in place of' (as in 'instead of'), rather than a location.
True - but it really does appear to mean both: a location and instead of.
Yes, the following examples from Reverso Context suggest that it can mean "in your place" in both an abstract sense and in a more physical sense (as in a seat in an airplane)
Do we know yet whether this means "I go instead of you" or "I go to your place"?
The link provided by MrMacbeth is to the Italian to English course, while we are in/at the English to Italian course. The comments there suggest that the Italians are just as confused about the meaning of "al tuo posto" as we are - and they are having difficulty deciding the same question that we are, except they seem to be wondering, in addition to meaning "instead of you", it also means "to your place".
I did come across an Italian phrase, "al posto di te" which means the same thing as "invece di te", which translated as "instead of you". That indicates to me that both translations are quite correct, with two very different meanings:
1. I go to your place - your house, your apartment, your place in line, etc.
2. I go instead of you, in your place, doing what you would have been doing.
I'm satisfied, at least for now, that this exercise sentence can mean both things, and it would (Surpise!!!) take more context to determine which one.
There doesn't seem to be an answer to any of the questions asked e.g. does it mean 'I go to your place' or 'I go instead of you ....' and why is the 'io' there?
the same question. if it could mean 'I'm getting into your shoes', so maybe 'your home' too?
1) I understand "io" is included for emphasis, but why doesn't it go before "vado"?
2) Is posto used here figuratively? As in "I'll take your place in the upcoming race" instead of "I'm coming to your place now (e.g. apartment)".
3) Why is "al" used? Doesn't it mean "at" in english?
As I understand it . . .
1) Italian allows you to add/move the subject pronoun around for emphasis. E.g., Vado = least emphasis, io vado = greater emphasis, vado io = greatest emphasis.
2) Posto here does mean something like your place in a race. However, it is not figurative, but quite specific. Hence the "al" a+il. Think of the "il" part of "al" as being there because of "posto". If you wanted to say I'm going to your place (as in apartment or home) it would be "Vado a casa tua".
3) Italian is a VERY idiomatic language. You'll find that words like "a" are introduced to you as meaning "to" or "at" but then can be used to mean "in" or "on" or "of", etc. It's one of the challenges of the language.
Since io was placed after the verb, I assumed that made it emphatic so I wrote "I, myself, go to your place". The "myself" was identified as an error. What would the emphatic be?
If "vado" means "I go", why is it necessary to give emphasis by including "io" after "vado"?
An occasion when someone would use this could be after long deliberation, the speaker says, “I know! Rather than …, let me go in your place,” (or “let me go to your place,” or “Why don’t I go in your place.”) So, it’s just a grammatical construct for placing the emphasis on “io.”
If you just said “Vado al tuo posto,” which is completely correct and common, I would interpret that to be just a regular statement, rather than an emphatic statement (e.g., a new idea, a possible solution to a problem, an unexpected statement, etc.).
I hope that makes sense.
Yes, that does make sense. Thanks. It would be very helpful if Duolingo would include occasional explanations like these so folks could better understand why some phrasings are more appropriate than others.
They used posto to mean "seat" in another example but did not except in this one?
The implied context of "I go to your seat" is weird in English - it's not natural, and rightly should not be accepted, not because of the Italian, but because of the English idiom. By itself, it's nearly meaningless, while "I go to your place" is quite natural.
Italian in in your phrase I believe means what it appears to say: "in" - that is, in the physical place, a very limited space. It doesn't make much sense to consider trying to go in somewhere, when you're limited to one small location.
al on the other hand has a kind of multiple simultaneous meaning which can partake of "at, to, as, & in" all at the same time. By being kind of fuzzy in meaning, the grammar allows for multiple significations to attach, so that you as going to someplace while acting as someone in their role with their rights and obligations.
Maybe think of the dessert, "Pie a la mode. It's not Pie in la mode or Pie di la mode* - and there's a foreign-language, grammatical reason for that which is extremely difficult to explain rationally.
I have a guideline - if you don't know, and there's nothing about the context or sentence structure which suggests otherwise, use "a" rather than "in" or "di" - you're more likely to get it right. It works in French and Spanish, and it seems to work in Italian.
"I go to your position", is a correct translation, reflecting the the near-literal meaning of 'posto' and the implied emphasis that the speaker will be doing the traveling.
Did Duo accept your translation? That's important to know. "Position" is posizione, and means something related to but not the same as posto.
Is the recording a good example of how this is said? Even when I know what is being said, I have a heard time distinguishing the words.
I keep getting "venire" and "andrare" confused, because they both start with "V" when you conjugate them:(
Why isn’t it “io vado nel tuo posto”? Instead of al tuo posto ( I go in your place)
The subject pronoun 'io' is used either for emphasis or contrast. This is what the progeny of a celebrity will hear about who will take their college entrance exam. :)