"What do you want to say with that?"

Translation:Was möchten Sie damit aussagen?

January 17, 2013

This discussion is locked.


Is this a possible translation: Was willst du mit dem sagen?


I guess you cannot use the verb "sagen" can you?


We can use "sagen". This works: "Was wollen Sie damit sagen?"


Why is this aussagen instead of sagen?

[deactivated user]

    To all above. "Was möchten Sie damit sagen?" "Was möchtest du damit sagen?"

    -is the better German translation, because just: "sagen" is general like "to say".

    Was möchten Sie damit aussagen? should better be used for the following context:

    "What do you want to explain/interpret with that?"

    To give some more background to the verb "aussagen" it can mean: to state, to testify, to predicate, to assert, to declare, to give evidence, to explain, to interpret.

    To round it off. No context is given, and this question refers to what the other person has said. If the English "to say" is used in the meaning of: "to state" = "aussagen" is fine.


    So, according to your clarification. It means that "aussagen" is used in ver formal and maybe in business context; and "sagen" in daily or common situation. Is that right?

    [deactivated user]

      Read also my above comment please.

      I give some examples and explain:

      "dahersagen" = some says something without thinking much about it, no a profound speech, could be bla, blah just simple talk.

      next escalation:

      "sagen" = to say something like in everyday conversation the example: "was wollen sie damit sagen" falls in this category you mean what you say, but you might be wrong.

      next escalation:

      "aussagen" = to state, to testify, to predicate, to assert, to declare, to give evidence, to explain, to interpret

      As Objectivist above said: most likely to be used in judicial context, here you know exactly what you say and you spent some thoughts before you testify.

      different again but not higher level:

      "eine Aussage treffen" = used in professional language and science, that means someone makes a qualified statement about a well researched matter/question with a profound base. (in speech or writing)

      <pre> *** </pre>

      The bottom line is, the learning text is unusual at least.

      If it would be in court the judge would say:

      "Sie sagten aus, dass ..., was meinen sie damit?"

      If it would be in science {and I don't understand the matter}

      I wound say: "Ich kann ihre Aussage nicht verstehen."


      Ok, I've lost a heart wit my version: "Was meinst du damit sagen?". Was this really wrong?


      I believe it is; you wanted to translate mean to say, if I gather correctly, and I don't think meinen can be used this way. However, meinen all by itself already means mean to say, hence was meinst du damit? should be accepted (this is even an example from pons.eu), and it is not.

      [deactivated user]

        "What do you want to say with that?"

        Was möchten Sie damit sagen? {but not aussagen} Was möchten Sie damit zum Ausdruck bringen?

        "What do you meant to say (with that)?" "Was wolltest du damit zum Ausdruck bringen?"

        and well present tense.

        "What do you mean to say (with that)?" "Was willst du damit zum Ausdruck bringen?"

        This is how I see it. I am happy to discuss further. :-)


        Was wollen Sie damit sagen? I like it better."möchten" usually is translated as "would like"


        How about "Was möchtest du dazu sagen?


        "What do you want to say with that?" is plain wrong in English, and therefore completely meaningless. We simply wouldn't say it. This is an extreme case of over-literal translation.

        What does the sentence actually mean?

        Learn German in just 5 minutes a day. For free.