"My sister goes to primary school."
Translation:Moja siostra chodzi do szkoły podstawowej.
I'm wondering why idzie isn't accepted? Without context it's impossible to say which aspect is required.
I cannot imagine a situation with she goes = ona idzie, but even if that is possible I think course creators are teaching she goes - ona chodzi, she is going=ona idzie
If it was 'Ona idzie do...' I think you would have to specify a certain time that she's going. (For example 'She is going to school today'), as 'idzie' would imply a one-time event?
I know, but the sentence provided could just as well mean that said sister attends to primary school (ona chodzi) as well as that she currently is going to the primary school to fetch someone (ona idzie). As a side note, I'm a native polishe speaker.
but if "she currently is going", then we have "is going" not "goes".
I know one can imagine context that allows for "she goes"="ona idzie" but I think it's better not to confuse new learners.
Ah okay, in British English (and I think American English) one couldn't use 'she goes' in that context (or I can't think of a time where I could use it in a sentence anyway), only when talking about something habitual.