Always wondered why Poles are so smart, mastring all the vagaries of the language should get you a PHD. or at last a Masters degree.
Does that mean that "czego" in this case is the genitive form of "co"?
Indeed. Every time a verb connects with an accusative case in positive statements, it connects with a genitive case in negations:
dlaczego nie jesz= why don't you eat?
Sure, it works.
Errrm. But not in this exercise....
Not sure the translation is correct; shouldnt it be translated as "why aren't you eating?"
Colloquially, you might say in Russian: "Чего ты не ешь?" But in Polish you'll need dlaczego or czemu if you want the sentence to have this meaning.
So, a false cross-over betwixt Russian and Polish?
It's my job here to point out to Russian native speakers that Polish grammar doesn't always work like Russian :)
Actually I think that "Czego" may be a colloquial form of "Dlaczego", not very common though.
Oh wow, you're right!
But probably not a good choice in this context due to its ambiguity.
When it translates into English, this sentence would typically be a contraction: What don't you eat? As in, What foods don't you eat?
And indeed this answer is accepted.
The question word is "czego", which is the genitive of "co". So it is "what don't you eat?", and the genitive is used here as we have a negative verb.
"Why?" is "dlaczego?"
As I interpret it, czego would be what don't you and dlczego would be why don't you, correct?
That would be my understanding of the standard interpretations of these two words if used in this negative sentence. "DlAczego", BTW.
If my friend is a glutton and I want to sarcastically ask "What don't you eat?" (strong emphasis on "don't"), can I say "Czego nie jesz?" with a special intonation, or should I change the word order, or do I need different words?
Is "Co nie jesz?" a correct sentence in this case?
no. the question has to be in the case the answer will be. (Or as a Polish person sees it, the answer has to be in the case the question is asked- we know questions not names of cases)
the difference between dla czego and czego...
is that "dla czego" is pretty rare, but it means "for what", and "czego" is a Genitive form of "what".
And "dlaczego" means "why".
Why doesn't dlaczego change case when used in negative ie dlaczego nie? why not?
"Dlaczego" indeed turns into "dlaczego nie" to translate "why not?".
Or wasn't that what you meant?
If Czego is genetive of Co, what is the genetive of dlaczego? Eg: Why do you eat = Dlaczego jesz? Why do you not eat = Dlaczego nie jesz?
It doesn't change here. It means "why?", and so isn't the object of any verb.
If you split it up, you get "dla"+"czego" which you could interpret as "for" + "what (reason)?", and "dla", as it happens, takes genitive, which "czego" already is....
I'll take your word for it, thank you.
Czego nie jesz odnosi się do jedzenia, w pytaniu używa się wyrażenia "dlaczego"
Difference between dlaczego and czego?
"Dlaczego" -> "Why". "Czego" -> "what" (in genitive here as it is the object of a negative verb which normally takes accusative.