"We have not heard the wolf."
Translation:Nie usłyszeliśmy wilka.
6 CommentsThis discussion is locked.
In English you use Present Perfect so in Polish you should also use perfective form of the verb: "słyszeć" (imperfective) -> "usłyszeć" (perfective). Perfective verbs express that something was done/action was completed. So depending on context, "Nie usłyszeliśmy wilka" can be translated either as "We didn't hear the wolf" (when the action happened in the more distant past) or as "We have not heard the wolf" (if the action happened in the nearer past or we want to accent its influence on the present situation). On the other hand, imperfective verbs accent that something lasted and say nothing about the effect so in this context such translation would be rather not precise because we wouldn't express the same idea like in English Present Perfect.
If I understand English correctly, We have not heard the wolf is about consequences of the past finished action in the present. Polish słyszeliśmy is about past unfinished action , and usłyszeliśmy about past finished action.
Which makes me believe that the best way to translate we have not heard with * nie usłyszeliśmy*.
While we did not hear wolf / we were not hearing the wolf is nie słyszeliśmy wilka.
I find it really hard to make a difference between finished and unfinished action with such a thing like hearing a wolf. Did we hear the howling until the end? I wouldn't even think about that ;-)
By the way, in English the continuous forms of verbs like 'see' or 'hear' are very rarely used.
I think we could compare it to the difference between "widzieć" and "zobaczyć". You probably saw one of my comments saying that "zobaczyć" is something between "to see" and "to notice" and it refers to the moment when you 'start seeing' something. And that it works great with the word "nagle" (suddenly).
I'd say that "usłyszeć" is like "zobaczyć" in a way. It refers to the moment when you 'notice' something with your ears, so to say ;)