1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Gracias, pero no me puedo qu…

"Gracias, pero no me puedo quedar."

Übersetzung:Danke, aber ich kann nicht bleiben.

February 17, 2016

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Leo23STS

"Danke, ich kann aber nicht bleiben." sollte auch als richtig gewertet werden.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, das wurde bei mir gerade akzeptiert. Ich hatte übersetzt: "Danke, aber ich kann nicht bleiben" und das ist jetzt die Musterlösung.


https://www.duolingo.com/profile/Petra_Mambo

"Danke, aber ich kann es nicht behalten." sollte doch richtig sein. Wenn nein, kann´s irgendwer erklären?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Dafür gibt reverso aus:

"Danke, aber ich kann es nicht behalten - Gracias, pero no puedo quedármelo"

Also kann man das "lo" elegant an den Infinitiv "quedar" hinter dem reflexiven "me" anhängen und ein "con" ist nicht zwingend nötig.


https://www.duolingo.com/profile/3ever

da fehlt das con.

behalten heißt quedarse con algo.

--> me quedo con el gato (auf Deutsch etwa ich bleibe mit der Katze, also behalte ich sie)

"Danke, aber ich kann es nicht behalten" wäre dann eher

Gracias, pero no me puedo con eso. ( normalerweise bedeutet es ja lo, aber ich weiß ehrlich gesagt auch nicht, wie man das hier reinbauen könnte...)


https://www.duolingo.com/profile/fatnlazy

Ist das "me" hier nötig? Falls ja, wieso?


https://www.duolingo.com/profile/3ever

also laut leo.org geht auch nur quedar für bleiben.

Quedar (ohne se) ist aber auch sich treffen.

--> Me quedo con mi amigo.

Quedarse heißt auf jeden Fall bleiben

--> me quedo aquí.

Hast du quedarse con algo/alguien dann heißt es etw. behalten

--> me quedo con el gato

Hoffe, das hilft dir ein bisschen :)

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.