"Gracias, pero no me puedo quedar."

Übersetzung:Danke, aber ich kann nicht bleiben.

February 17, 2016

5 Kommentare

Sortiert nach Top Post

https://www.duolingo.com/profile/Leo23STS

"Danke, ich kann aber nicht bleiben." sollte auch als richtig gewertet werden.

May 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ratzelchen

"Danke, aber ich kann es nicht behalten." sollte doch richtig sein. Wenn nein, kann´s irgendwer erklären?

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/3ever

da fehlt das con.

behalten heißt quedarse con algo.

--> me quedo con el gato (auf Deutsch etwa ich bleibe mit der Katze, also behalte ich sie)

"Danke, aber ich kann es nicht behalten" wäre dann eher

Gracias, pero no me puedo con eso. ( normalerweise bedeutet es ja lo, aber ich weiß ehrlich gesagt auch nicht, wie man das hier reinbauen könnte...)

August 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/fatnlazy

Ist das "me" hier nötig? Falls ja, wieso?

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/3ever

also laut leo.org geht auch nur quedar für bleiben.

Quedar (ohne se) ist aber auch sich treffen.

--> Me quedo con mi amigo.

Quedarse heißt auf jeden Fall bleiben

--> me quedo aquí.

Hast du quedarse con algo/alguien dann heißt es etw. behalten

--> me quedo con el gato

Hoffe, das hilft dir ein bisschen :)

August 13, 2016
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.