"How are you doing in your new firm?"
Translation:Comment allez-vous dans votre nouvelle entreprise ?
Hi there, sorry, but if you're asking by which means of transport one goes somewhere, wouldn't it be "à" and not "dans" in the sentence you've proposed?
Comment allez-vous à votre nouvelle entreprise.
That said, the prompt is asking how are you doing at your new job, not how are you getting there, so dans in that case would be correct.
I did not invert the verb, and got a No from Duo. If Comment vous allez dans votre nouvelle entreprise? is unacceptable, am I missing a nuance? Is it too informal? If I were speaking to a good friend, could I reasonably keep the verb uninverted Comment tu vas dans ta nouvelle entreprise?