Translation:The purpose of this foundation is helping animals.
What I don't get in this part is why it is radically different from "pomoc zwierzętom" ? Or do they want to point out that "-ing" in English is automatically translated by an "-anie" noun in Polish ?
Whilst using "pomaganie" ("helping") the activity volunteers do is being focused and whilst using "pomoc" ("help") the goal (pomoc -> help) is being focused.
Having said that, to me following sentences have slightly, but still, different meaning: - "Cel tej fundacji to pomaganie zwierzętom" ("The purpose of this foundation is helping animals") -> the goal is to perform the activity of helping - "Cel tej fundacji to pomoc zwierzętom" ("The purpose of this foundation is to help animals") -> the goal is to cure animals' diseases, no matter how
Feel free to correct me
Cel (Nominative) tej fundacji (Genitive) to pomaganie (Nominative) zwierzętom (Dative).