"Er kommt aus dem Haus heraus."

Traduction :Il sort de la maison.

February 18, 2016

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Voici un exercice de prononciation !

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ice-Kagen

Je ne comprends rien à cette leçon. Le manque d'explications grammaticales de Duolingo m'agace un peu parfois. Quelqu'un peut éclairer ma lanterne?

April 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Précise ce que tu ne comprends pas (mais je t'invite à chercher sur internet).

April 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Groseille41

Je dirais : hin... indique que le sujet s'éloigne du locuteur her... se rapproche du locuteur ...ein indique le sujet entre quelque part ...aus que le sujet sort de quelque part Ensuite il faut combiner : herein, heraus, hinein, hinaus Après, il y a hierher (par ici), herum (pas vraiment de traduction) plus quelques autres...

April 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je pense que la traduction française ne rend pas compte de toute l'information donnée par la phrase allemande. Voici ce que je comprends : quelqu'un ("er") sort de la maison ("aus dem Haus") - ce dont rend compte la phrase française - en se rapprochant de l'observateur de la scène ou d'une chose à laquelle l'observateur fait référence ("heraus") - ce dont ne rend pas compte la traduction française. Selon le contexte, une traduction possible serait alors : "il sort de la maison en se dirigeant vers moi."

Voici une explication par un professeur d'allemand (à la retraite) :

http://web.archive.org/web/20020831061353/cronimus.free.fr/cours/index.htm

Pour prolonger ce que dit Monsieur Cronimus, je dirais que la préposition "aus" apporte une information de position, alors que le pré-verbe "heraus" précise le mouvement (sens et direction) d'une persone ou d'une chose relativement au locuteur ou à l'observateur.

Donc, si l'on veut être précis en allemand, on précisera la position et le mouvement sans qu'il y ait redondance d'information.

June 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SrAnne

Ha, ha ha! Plus j'avance en allemand et plus je comprends pourquoi il a nourri de grands poètes autant que de grands scientifiques! Une telle gamme de précisions et tant d'interstices pour le point de vue personnel, c'est génial!

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

Il y a de grands poètes et de grands scientifiques qui ne parlaient pas allemand.

January 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FLanguy

Comment dirait-on "il vient de l'exterieur de la maison" ?

February 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"Er tritt ins Haus ein" est une traduction possible. Une autre possibilité : "er kommt ins Haus herein".

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais je dirais plutôt "er kommt ins Haus hinein"

April 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Cela ne dépend-il pas du point de vue de celui qui décrit le mouvement : Hänsel décrit le mouvement de Gretel ; Bertold (un observateur) décrit le mouvement de Gretel relativement à Hänsel ?

Il me semble que l'allemand est très bien outillé pour décrire des mouvements et des positions. En revanche, je suis moins sûr que les germanophones fassent toujours preuve de rigueur dans l'utilisation des outils ! ?

April 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tu as tout à fait raison, nous ne sommes pas très rigoureux avec l'utilisation de "hin" et "her". :-)

Et après réflexion je dirais que tu as raison aussi pour ce qui concerne la perspective.

April 11, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.