1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Er kommt aus dem Haus heraus…

"Er kommt aus dem Haus heraus."

Traduction :Il sort de la maison.

February 18, 2016

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Voici un exercice de prononciation !


https://www.duolingo.com/profile/Ice-Kagen

Je ne comprends rien à cette leçon. Le manque d'explications grammaticales de Duolingo m'agace un peu parfois. Quelqu'un peut éclairer ma lanterne?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Précise ce que tu ne comprends pas (mais je t'invite à chercher sur internet).


https://www.duolingo.com/profile/Groseille41

Je dirais : hin... indique que le sujet s'éloigne du locuteur her... se rapproche du locuteur ...ein indique le sujet entre quelque part ...aus que le sujet sort de quelque part Ensuite il faut combiner : herein, heraus, hinein, hinaus Après, il y a hierher (par ici), herum (pas vraiment de traduction) plus quelques autres...


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je pense que la traduction française ne rend pas compte de toute l'information donnée par la phrase allemande. Voici ce que je comprends : quelqu'un ("er") sort de la maison ("aus dem Haus") - ce dont rend compte la phrase française - en se rapprochant de l'observateur de la scène ou d'une chose à laquelle l'observateur fait référence ("heraus") - ce dont ne rend pas compte la traduction française. Selon le contexte, une traduction possible serait alors : "il sort de la maison en se dirigeant vers moi."

Voici une explication par un professeur d'allemand (à la retraite) :

http://web.archive.org/web/20020831061353/cronimus.free.fr/cours/index.htm

Pour prolonger ce que dit Monsieur Cronimus, je dirais que la préposition "aus" apporte une information de position, alors que le pré-verbe "heraus" précise le mouvement (sens et direction) d'une persone ou d'une chose relativement au locuteur ou à l'observateur.

Donc, si l'on veut être précis en allemand, on précisera la position et le mouvement sans qu'il y ait redondance d'information.


https://www.duolingo.com/profile/SrAnne

Ha, ha ha! Plus j'avance en allemand et plus je comprends pourquoi il a nourri de grands poètes autant que de grands scientifiques! Une telle gamme de précisions et tant d'interstices pour le point de vue personnel, c'est génial!


https://www.duolingo.com/profile/FLanguy

Comment dirait-on "il vient de l'exterieur de la maison" ?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"Er tritt ins Haus ein" est une traduction possible. Une autre possibilité : "er kommt ins Haus herein".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais je dirais plutôt "er kommt ins Haus hinein"


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Cela ne dépend-il pas du point de vue de celui qui décrit le mouvement : Hänsel décrit le mouvement de Gretel ; Bertold (un observateur) décrit le mouvement de Gretel relativement à Hänsel ?

Il me semble que l'allemand est très bien outillé pour décrire des mouvements et des positions. En revanche, je suis moins sûr que les germanophones fassent toujours preuve de rigueur dans l'utilisation des outils ! ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tu as tout à fait raison, nous ne sommes pas très rigoureux avec l'utilisation de "hin" et "her". :-)

Et après réflexion je dirais que tu as raison aussi pour ce qui concerne la perspective.


https://www.duolingo.com/profile/Fred-le-Terrible

Il vient de sortir de la maison - acceptable ?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Clairement non. Pour cela on pourrait ajouter "gerade" à la phrase et éventuellement utiliser un "perfekt". "Er ist gerade aus dem Haus herausgekommen."

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.