"La stessa nave è nel porto."

Translation:The same ship is at port.

January 17, 2013



This is an odd translation. 'In the port/harbour' is perfectly correct and normal English. 'In port' and 'at the port' are fine, too. 'At port' sounds awkward.

February 24, 2016


I don't think "The same ship is at harbour." is a good translation. The correct form is "The same ship is in harbour." or "... in the harbour."

A0lso, in English the words "harbour" and "port" do not mean the same. While harbour is just a sheltered place out of the swing of the sea a port is a haven with docks and buildings and all that. And for example in Spanish "puerto" means port, that is, you can only call a man-built haven "puerto" but not a natural harbour. Therefore I think in Italian it must be quite the same, but I'm not sure though.

January 17, 2013


My several dictionaries, including the unabridged Garzanti, all give both "port" and "harbor/harbour" as meanings of "porto." Some give the optional phrase "porto naturale" to specify a natural harbor/harbour.

February 12, 2013


"The ship is at harbor" is more likely in US English. I don't think we'd say "The ship is in harbor" in the US.

July 19, 2013


My translation ".....in the harbour" was rejected. Is ".......at the harbour" correct English or the software doesn't allow "porta" translated as harbour. Help!

June 25, 2013


why does boat not work? Is nave to general of a word? Does it refer to planes and submarines as well or something?

August 2, 2017
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.