"La stessa nave è nel porto."

Translation:The same ship is at port.

January 17, 2013

This discussion is locked.


This is an odd translation. 'In the port/harbour' is perfectly correct and normal English. 'In port' and 'at the port' are fine, too. 'At port' sounds awkward.


I don't think "The same ship is at harbour." is a good translation. The correct form is "The same ship is in harbour." or "... in the harbour."

A0lso, in English the words "harbour" and "port" do not mean the same. While harbour is just a sheltered place out of the swing of the sea a port is a haven with docks and buildings and all that. And for example in Spanish "puerto" means port, that is, you can only call a man-built haven "puerto" but not a natural harbour. Therefore I think in Italian it must be quite the same, but I'm not sure though.

[deactivated user]

    My several dictionaries, including the unabridged Garzanti, all give both "port" and "harbor/harbour" as meanings of "porto." Some give the optional phrase "porto naturale" to specify a natural harbor/harbour.


    "The ship is at harbor" is more likely in US English. I don't think we'd say "The ship is in harbor" in the US.


    My translation ".....in the harbour" was rejected. Is ".......at the harbour" correct English or the software doesn't allow "porta" translated as harbour. Help!


    why does boat not work? Is nave to general of a word? Does it refer to planes and submarines as well or something?

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.