1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Él no es un amigo cualquiera…

"Él no es un amigo cualquiera."

Übersetzung:Er ist nicht irgendein Freund.

February 18, 2016

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/3ever

Warum heißt es hier cualquiera?

Ich dachte das wäre die weibliche Form und cualquier die männliche? Und es geht ja um einen Mann (él)

Oder gibt es hier eine Ausnahme oder bestimmte Regel?

Danke für Rückmeldung :)


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

Cualquier ist geschlechtsneutral. Der Unterschied liegt darin, ob es voran- oder nachgestellt wird: "un amigo cualquiera" "una amiga cualquiera, aber cualquier amigo", "cualquier amiga".


https://www.duolingo.com/profile/Anna694674

Danke! (Deine Antwort wurde mir leider gar nicht als Posteingang angezeigt.) Gibt es noch andere Wörter, die sich auch so verhalten?


https://www.duolingo.com/profile/schnuesi

er ist nicht ein Freund wie jeder andere - ist zwar nicht so elegant, aber falsch wohl auch nicht???


https://www.duolingo.com/profile/carlos-III

Please, someone, translate this sentence into English for me. I can't figure out if it is saying "He is not any friend of mine", or "He is not just any friend of mine", or ..... "Er ist nicht nur irgendein Freund" wurde abgelehnt und ich habe keine Ahnung ob es auf meine Deutsch- or Spanischkentnisse liegt. ¡Danke!


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

Die wörtliche englische Übersetzung ist: "He's not any friend." Das kann man nun durchaus als "not just any" lesen, das "just" schwingt aber nur implizit mit, es steht nicht im spanischen Satz (solamente oder simplemente) und taucht daher auch nicht im deutschen Satz auf. Bei deiner Übersetzung ist daher das "nur" zuviel, korrekt wäre: Er ist nicht irgendein Freund.


https://www.duolingo.com/profile/carlos-III

Danke Christian! Es ist mir schwierig vorzustellen wann man das sagen würde. Was ist der unterschied zwischen diesen Satz (auf Deutsch) und "Er ist kein Freund von mir" oder "Er ist nicht mein Freund". Der Satz auf English deutet auf das Umgekehrte, das heisst, "I don't want to have anything to do with him". Tut mir leid, ich weiss dass wir hier über Spanisch reden sollten.

"He is not just any friend" would mean the opposite, that he is a special friend.


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

Ja, Carlos, ich denke, man kann den Satz auf Englisch in beide Richtungen lesen, "not just any friend" oder "no friend at all". Das würde man dann abhängig vom Kontext sicherlich auch entsprechend präziser formulieren. Auf Deutsch würde ich den Satz, so wie er hier steht, eher in der Bedeutung von "not just any" verstehen; mit "nicht irgendein Freund" impliziert man, dass er ein besonderer Freund ist. Wenn ich auf Deutsch sagen möchte "Er ist kein Freund von mir / nicht mein Freund" ("no friend of mine / not my friend"), würde ich das auch genau so ausdrücken und die Formulierung "nicht irgendein Freund" dafür nicht verwenden.


https://www.duolingo.com/profile/aHeNQ

Carlos, you are right. The meaning of the Spanish sentence is "he is not just any friend (implying that it is a special friend) = "nicht irgendein Freund" in German. Leaving out "just" like Christian did, turns the sentence to the opposite, as "not any" means "no" in Engl = "kein" in Deutsch


https://www.duolingo.com/profile/wolfi660405

Was ist mit der Version: El no es un alguien amigo ?


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

Alguien bedeutet "jemand" und ist ein Pronomen, man kann es nicht als Adjektiv verwenden.


https://www.duolingo.com/profile/ilona152936

Warum wird "er ist nicht ein beliebiger Freund" als falsch angezeigt und mit "kein beliebiger" korrigiert? "nicht ein" und "kein" haben dieselbe Bedeutung, nur mit unterschiedlicher emotionaler Gewichtung. .


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

Substantive können nur dann mit "nicht" verneint werden, wenn sie mit bestimmtem Artikel oder Possessivpronomen stehen. Substantive mit unbestimmtem Artikel oder ohne Artikel (auch wenn sie wie hier mit Adjektiv stehen) werden immer mit "kein" verneint. Eine Ausnahme stellt die Gegenüberstellung mit "sondern" dar; hier kann sowohl mit "kein" als auch "nicht" verneint werden; es wäre etwa möglich, zu sagen: "Er ist nicht ein beliebiger Freund, sondern mein bester". In bestimmten Fällen kann "nicht ein" anstelle von "kein" auch als Steigerung im Sinne von "noch nicht einmal ein" oder "kein einziger" benutzt werden, aber das ist hier nicht möglich, weil sich die Verneinung in dieser Aufgabe nicht auf die Anzahl bezieht.


https://www.duolingo.com/profile/malt464824

die Übersetzung vom Spanischen in das Deutsche "Er ist nicht irgendein Freund." ist korrekt?


https://www.duolingo.com/profile/uhinkel

Das ist nicht ein Auto sondern ein Fahrrad? Klingt das für Dich nach adäquatem deutsch?ich

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.