"El león fue herido."

Übersetzung:Der Löwe wurde verletzt.

February 18, 2016

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/Amalina20

warum ist "war" verletzt falsch

October 22, 2016

https://www.duolingo.com/kw_rj

"War verletzt" wäre "estuvo herido" - also der Löwe war in verletzen Zustand. Wenn es um ein Zustand geht, dann "estar". Hier wird herido als Adjektiv verwendet.

"Fue herido" ist der Passivform - er wurde durch irgendjemandem verletzt, anders herum jemand hat ihm verletzt. Hier ist herido das Partizip von herir (verletzen) und ser + participio ist passiv.

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/Matan202987

Ich frage mich auch....

November 4, 2017

https://www.duolingo.com/fabianby

"verwundet" wird als richtige Übersetzung angegeben jedoch "Der Löwe wurde verwundet" nicht. Das sollte verbessert werden, oder?

November 9, 2016

https://www.duolingo.com/mariaduerr

verwundet = verletzt

July 8, 2017

https://www.duolingo.com/PatrickLei931469

Wieso ist hier passiv

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/Pawndemic

weil im Spanischen Satz die Passivform mit ser verwendet wird.

March 8, 2018

https://www.duolingo.com/BenniBoomS

Ach nein! Der arme Löwe!

February 15, 2018

https://www.duolingo.com/Onkel116553

Der Ton ist unterirdisch schlecht ... herido klingt nach ä-i-o (sowohl schnell als auch langsam). Hätte ich das Wort jemals vorher gehört, hätte ich es vielleicht erraten können, aber so ...

January 28, 2019

https://www.duolingo.com/manfred437110

Der löwe IST doch verletzt, oder???

May 9, 2019

https://www.duolingo.com/Pawndemic

Nein, hier wird die Passivkonstruktion und in der Vergangenheit verwendet. Und es gibt nun keine Hinweise in dem Satz, dass er nun immer noch verletzt ist.

May 9, 2019
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.