1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "He delivers newspapers."

"He delivers newspapers."

Traduction :Il livre des journaux.

December 25, 2013

21 messages


https://www.duolingo.com/profile/GuGu-Ganmo

Il y a vraiment une différence entre: "il livre LES journaux", et "il livre DES journaux" ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Dans cette courte phrase, pas vraiment.


https://www.duolingo.com/profile/mike62480

Alors, pourquoi ne pas rectifier ( accepter les et des) ?


https://www.duolingo.com/profile/FredLhu

Tout a fait d'accord!


https://www.duolingo.com/profile/joba85

"Des " est pris dans un sens général et non défini. "Les" est précis et défini: on connait ces journaux


https://www.duolingo.com/profile/TontonJeff

Quand on dit en français "il distribue les journaux", les n'est pas utilisé dans le sens défini, c'est son travail de distribuer les journaux , comme d'autres distribue le courrier (pas des journaux et pas du courrier). C'est donc très discutable...


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

He delivers newspapers est juste le pluriel de he delivers a/one newspaper, donc en français, le pluriel de "il livre un journal" est "il livre des journaux" (non définis, juste un certain nombre).


https://www.duolingo.com/profile/TontonJeff

Vous n'avez pas compris ce que je disais... Quand en français on dit "le facteur distribue le courrier" ou "le facteur distribue les lettres" le ou les reste(nt) indéfini(s) dans le sens. Vous ne dites pas "le facteur distribue du courrier" (ou alors vous n'êtes pas français...). Donc en l'absence de contexte précis ici (parle-t-on de son métier, de son job ou de ce qu'il distribue précisément ?), on peut traduire "he delivers newspapers" par "il livre les journaux". Quant au pluriel de "il livre un journal" en français c'est "ils livrent des journaux". Let us call a spade a spade.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

C'est exactement ce que Duo cherche à faire: montrer très précisément les correspondances entre les articles définis/indéfinis et les cas d'absence d'articles d'une langue à l'autre.

Il se trouve qu'en français, nos articles indéfinis un/une ont un pluriel: des, mais en anglais l'article indéfini "a/an" n'a pas de pluriel.

J'ai très bien compris ce que vous disiez et c'est pourquoi je vous ai expliqué comment la logique de Duo fonctionne:

  • He delivers the newspapers = les journaux
  • He delivers newspapers = des journaux

https://www.duolingo.com/profile/almadetango

Tout à fait d'accord avec tontonJeff. C'est la même histoire que "des territoires occupés" ou "les territoires occupés"


https://www.duolingo.com/profile/gilou59520

Oui et puis des en anglais ne se traduit pas car ces general par contre le la les se traduisent the


https://www.duolingo.com/profile/freitas413449

Il livre des journaux n est pas passé


https://www.duolingo.com/profile/zack300113

Il distribue les journaux devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Nightbrood

Il délivre les journaux n'est pas bon non plus ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

On délivre des prisonniers, pas des journaux.


https://www.duolingo.com/profile/francoised417406

Comment expliquer que " Birds sing" se traduise par "les oiseaux" et ici "delivers newspapers" par "des journaux"?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"Birds sing" is a generality. All and any birds do = Les oiseaux chantent.

"Delivers newspapers" is the plural of "delivers a newspaper" = il livre des journaux.


https://www.duolingo.com/profile/hamid384397

la prononciation est mauvaise


https://www.duolingo.com/profile/lemongol

Tout à fait d'accord avec "hamid384397 . la prononciation est mauvaise" Personnellement, je ne peux pas dire si elle est bonne ou mauvaise car j'apprends. Par contre, j'ai remarqué que des mêmes mots ont souvent des prononciations radicalement différentes et, pour l'apprenti que je suis, croyez-moi, c'est bien déroutant. Pourquoi ? Si Sitesurf passe par là qu'il m'explique car j'apprécie toujours beaucoup ses explications. Merci d'avance à lui.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il y a plusieurs voix masculines et féminines et ce ne sont pas forcément les mêmes d'une plateforme à l'autre (smartphone iOS ou Android, ou tablette ou PC). Normalement, une même voix prononce le même mot toujours de la même façon mais il y a des différences entre les orateurs. Ce que vous pouvez faire, c'est d'aller sur forvo.com et écouter des natifs de différents endroits (Angleterre, Etats-Unis, Australie) prononcer le même mot.

Exemple ici : https://forvo.com/search/newspapers/

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.